Breakdown of Saya berehat sepenuhnya di rumah hari ini.
Questions & Answers about Saya berehat sepenuhnya di rumah hari ini.
Saya means I / me and is the standard polite, neutral pronoun used in most situations (talking to strangers, in class, at work, etc.).
Aku also means I / me, but it is more informal/intimate and usually used:
- with close friends
- with siblings
- sometimes in songs/poems/monologues
In this sentence:
- Saya berehat sepenuhnya di rumah hari ini. – polite/neutral
- Aku berehat sepenuhnya di rumah hari ini. – casual, to a close friend
Malay often drops pronouns when the subject is clear from context, so in a casual conversation you might simply say:
- Berehat sepenuhnya di rumah hari ini.
and it would still be understood as “I am completely resting at home today,” if context is obvious.
Yes, berehat is a verb: it means to rest / to take a break.
- rehat is the root (a noun: rest), e.g. waktu rehat = recess / break time
- berehat is formed by adding the ber- prefix to rehat, turning it into a verb: to rest
Examples:
- Saya berehat. – I am resting.
- Saya perlukan rehat. – I need a rest.
So in your sentence, berehat is the main action: you are doing the resting.
Sepenuhnya comes from penuh (full) and roughly means completely / fully / entirely.
- Saya berehat di rumah hari ini. – I’m resting at home today.
- Saya berehat sepenuhnya di rumah hari ini. – I’m completely resting at home today (not doing anything else, really taking it easy).
You can definitely leave it out. Leaving it out makes the sentence more neutral and less emphatic. Keeping it in adds the nuance that you are really dedicating the day to rest.
Yes, sepenuhnya is an adverb-like word and has some flexibility in position. All of these are grammatically possible and natural:
- Saya berehat sepenuhnya di rumah hari ini.
- Saya sepenuhnya berehat di rumah hari ini.
- Hari ini saya berehat sepenuhnya di rumah.
The most common and natural here is probably (1) or (3). Putting sepenuhnya immediately after berehat feels very normal. When you move sepenuhnya in front of berehat, it can sound slightly more formal or emphatic, but it is still correct.
In Malay:
- di = at / in / on (location)
- ke = to / towards (movement)
So:
- di rumah – at home (location, where you are)
- ke rumah – to the house/home (movement, where you are going)
Your sentence describes where you are resting (location), so you use di:
- Saya berehat sepenuhnya di rumah hari ini. – I am completely resting at home today.
If you said:
- Saya pergi ke rumah hari ini. – I went / I am going to the house today.
You must keep di here. In standard Malay, location nouns normally take di:
- di rumah – at home
- di sekolah – at school
- di pejabat – at the office
Without di, the sentence Saya berehat sepenuhnya rumah hari ini is ungrammatical in standard Malay. In fast casual speech, some speakers may drop di in certain patterns, but as a learner you should always include it.
Yes, you can move hari ini to the front. The meaning stays the same; you just change the focus a little:
- Saya berehat sepenuhnya di rumah hari ini.
- Hari ini saya berehat sepenuhnya di rumah.
Both mean “I am completely resting at home today.”
Putting Hari ini at the front slightly emphasizes the time (“As for today, I’m completely resting at home”), but it is a very natural, common structure.
Malay normally does not change the verb form for tense. The verb berehat stays the same whether it is past, present, or future. Tense is shown by:
- time words: hari ini (today), semalam (yesterday), esok (tomorrow)
- aspect helpers: sedang (in the middle of doing), akan (will), sudah / telah (already)
Your sentence uses hari ini, which suggests “today (now or later)”:
- Saya berehat sepenuhnya di rumah hari ini.
– Depending on context it can mean “I’m resting at home today” or “I’ll be resting at home today.”
You can make it clearer if needed:
- Saya sedang berehat sepenuhnya di rumah hari ini. – I am currently resting completely at home today.
- Saya akan berehat sepenuhnya di rumah hari ini. – I will rest completely at home today.
As written, it is neutral to slightly formal, mainly because of saya and the complete structure. It’s perfectly fine in most contexts.
To sound more casual with close friends, you might change:
- saya → aku
- di rumah → kat rumah (colloquial di = kat / kat)
Examples:
- Aku berehat sepenuhnya kat rumah hari ni.
- Hari ni aku berehat je kat rumah. (with je = “only / just” and hari ni as the spoken form of hari ini)
These are typical in text messages or conversation among peers.
All three can translate as today, but they differ in register:
- hari ini – standard, neutral; good for writing, speech, exams, etc.
- hari ni – colloquial spoken form; used in informal speech/messages.
- pada hari ini – more formal/literary; often seen in speeches, official writing.
In your sentence, the standard neutral choice is:
- Saya berehat sepenuhnya di rumah hari ini.
Yes, you can drop hari ini if the time is clear from context:
- Saya berehat sepenuhnya di rumah. – I am completely resting at home.
This is a complete sentence. Without hari ini, it’s more general; the time frame may be understood from the conversation (e.g. “Why aren’t you coming out?” – “Saya berehat sepenuhnya di rumah.”).
Sepenuhnya means completely / fully, and it usually modifies an action or a state.
Sangat means very and typically modifies adjectives: sangat penat (very tired), sangat gembira (very happy).
You would not normally say berehat sangat. More natural alternatives to express emphasis are:
- Saya betul-betul berehat di rumah hari ini. – I’m really resting at home today.
- Saya berehat sepenuhnya di rumah hari ini. – I’m completely resting at home today.
So betul-betul and sepenuhnya overlap in meaning (“really / completely”), but sepenuhnya is slightly more formal and literal (“fully”).