Breakdown of Saya bosan menunggu di lobi hotel, padahal mesyuarat belum bermula.
Questions & Answers about Saya bosan menunggu di lobi hotel, padahal mesyuarat belum bermula.
Malay doesn’t need a linking word like English “to” in “bored to wait” or “for waiting”.
The pattern here is simply:
- Saya bosan menunggu
= I am bored (of) waiting
Grammatically, it’s:
- Subject + adjective + verb
- Saya (I) + bosan (bored) + menunggu (to wait / waiting)
You might see untuk in some structures (e.g. untuk makan = to eat), but with bosan, native speakers usually don’t say bosan untuk menunggu in this context. It sounds wordy or slightly awkward in everyday speech.
So:
- Saya bosan menunggu ✅ natural
- Saya bosan untuk menunggu ⚠️ possible in some styles, but usually avoided for this meaning
Malay often allows an adjective to be followed directly by a verb without any extra word in between, where English would use “to” or “-ing”.
Padahal introduces a contrasting fact and often carries a slight sense of frustration, disappointment, or “this shouldn’t be the case.”
In your sentence:
- … padahal mesyuarat belum bermula.
≈ … even though / whereas / when in fact the meeting hasn’t even started yet.
Nuance:
- padahal – when in fact / even though / and yet
- Implies: “This situation is kind of annoying / ironic.”
- walaupun – although / even though
- More neutral; often used at the beginning of a clause.
- sedangkan – whereas / while (in contrast)
- Often contrasts two different subjects or situations.
Compare:
Saya bosan menunggu di lobi hotel, padahal mesyuarat belum bermula.
I’m bored waiting in the hotel lobby, even though the meeting hasn’t even started yet (and that’s frustrating).Walaupun mesyuarat belum bermula, saya sudah berada di lobi hotel.
Even though the meeting hasn’t started, I’m already in the hotel lobby. (More neutral, less “complaining” tone.)Saya sudah sampai, sedangkan mereka masih di rumah.
I’ve already arrived, whereas they’re still at home. (Clear contrast between me and them.)
So padahal here highlights the annoying contrast between “bored waiting” and “the meeting not yet starting.”
Belum means “not yet”, while tidak means “not”.
- belum bermula = hasn’t started yet
- tidak bermula = doesn’t start / did not start (no idea if it will ever start)
In your sentence:
- mesyuarat belum bermula
→ The meeting has not started yet, but there’s an expectation it will start at some point.
If you said:
- mesyuarat tidak bermula
It would sound like: The meeting does not start / did not start (at all) – suggesting cancellation or that it never actually starts, which is a different meaning.
Both relate to “to start / to begin”, but they differ slightly in form and usage.
bermula
- Intransitive verb (no direct object).
- Often used for events starting by themselves.
- Common with time expressions, announcements, more formal language.
- Example:
- Mesyuarat bermula pada pukul 9.
The meeting starts at 9 o’clock.
- Mesyuarat bermula pada pukul 9.
mula
- Can be verb or noun-like (“start/beginning”).
- As a verb, often appears in patterns like mula + verb.
- Example:
- Saya mula bekerja di sini tahun lepas.
I started working here last year. - Dia mula menangis.
She started crying.
- Saya mula bekerja di sini tahun lepas.
In your sentence:
- mesyuarat belum bermula is the most natural formal phrasing.
- mesyuarat belum mula can be heard, especially in casual speech, but belum bermula sounds smoother and more standard.
Yes, that’s possible, especially in casual speech or writing where the subject is already clear from context.
- Saya bosan menunggu… – explicitly says “I”.
- Bosan menunggu… – literally “(I am) bored of waiting…”; Saya is understood but not stated.
Malay often drops pronouns when it’s obvious who is being talked about. However:
- Including Saya is safer and clearer, especially for learners, formal writing, or when there could be ambiguity.
So both are grammatically fine; the original with Saya is more explicit.
Malay typically places the main noun first, then the describing noun after it, like English “hotel lobby”:
- lobi hotel = lobby (of a/the) hotel
- hotel lobi ❌ is ungrammatical.
Structure:
- [head noun] + [describing noun]
- lobi (lobby) + hotel (hotel) → hotel lobby
With the preposition di:
- di lobi hotel = in the hotel lobby
If you wanted to specify a particular hotel, you could add more detail:
- di lobi hotel itu – in that hotel lobby
- di lobi hotel ini – in this hotel lobby
- di lobi Hotel Hilton – in the Hilton Hotel lobby
But the word order lobi hotel is fixed in this kind of phrase.
Bosan can describe a person’s feeling (bored) and sometimes something boring, depending on context.
Feeling bored (most common):
- Saya bosan menunggu.
I’m bored of waiting.
- Saya bosan menunggu.
Describing something as boring:
Native speakers often still use bosan or switch to a different adjective:Mesyuarat itu membosankan.
That meeting is boring.- Here membosankan is the “causing boredom” form: membosankan = boring.
Mesyuarat itu sangat membosankan.
The meeting is very boring.
You might hear:
- Mesyuarat itu bosan.
This is colloquial and can mean the meeting is boring, but it’s less formal and more spoken. For clear, standard Malay, membosankan is better when you describe the thing as boring.
Menunggu can be transitive (with an object) or used without an explicit object.
Without object (general “waiting”):
- Saya bosan menunggu di lobi hotel.
I’m bored of waiting in the hotel lobby. (It’s clear from context that it’s for the meeting.)
- Saya bosan menunggu di lobi hotel.
With object:
- Saya menunggu mesyuarat bermula.
I’m waiting for the meeting to start. - Saya menunggu kawan saya.
I’m waiting for my friend.
- Saya menunggu mesyuarat bermula.
In your sentence, mesyuarat is mentioned in the next clause:
- … padahal mesyuarat belum bermula.
So it’s clear that the speaker is waiting for the meeting, and there’s no need to say menunggu mesyuarat in the first clause.
Malay verbs do not change form for tense (past / present / future). Menunggu stays menunggu in all cases. Tense is inferred from:
- Context
- Time words (like tadi, sekarang, nanti)
- Sometimes aspect markers (like sedang, telah, sudah)
Your sentence:
- Saya bosan menunggu di lobi hotel, padahal mesyuarat belum bermula.
By itself, it could be translated as:
- I am bored of waiting in the hotel lobby… (present)
or - I was bored of waiting in the hotel lobby… (past)
If you add time words, it becomes explicit:
Tadi saya bosan menunggu di lobi hotel…
Earlier, I was bored waiting in the hotel lobby…Sekarang saya bosan menunggu di lobi hotel…
Right now, I am bored waiting in the hotel lobby…
So the Malay sentence is neutral with respect to tense; English tense is chosen based on context.
Yes, you can say Saya rasa bosan menunggu di lobi hotel, and it’s natural.
Saya bosan menunggu…
= I’m bored of waiting…Saya rasa bosan menunggu…
= I feel bored waiting…
The difference is small:
- Saya bosan… is a direct statement of your emotional state.
- Saya rasa bosan… is slightly softer or more introspective (I feel bored), but in everyday conversation they’re often interchangeable.
Both are acceptable; Saya bosan… is shorter and more straightforward.
Padahal is neutral and widely used in both spoken and written Malay.
In spoken Malay, it often carries a complaining/annoyed tone:
- Saya dah tunggu lama, padahal dia kata nak datang awal.
I’ve been waiting a long time, even though he said he’d come early.
- Saya dah tunggu lama, padahal dia kata nak datang awal.
In written Malay, it’s acceptable in newspapers, essays, etc., though walaupun or sedangkan might be used instead in very formal, academic style.
So you can safely use padahal in everyday speech and in most types of writing when you want to highlight a contrast that feels unfair, annoying, or ironic.