Breakdown of Saya membaca artikel tentang sejarah di surat khabar.
Questions & Answers about Saya membaca artikel tentang sejarah di surat khabar.
Here’s a word-by-word breakdown:
- Saya – I / me (first-person singular pronoun, polite/neutral).
- membaca – to read / reading / read.
- Root: baca (read)
- Prefix meN- → membaca = active verb “(am) reading / read”.
- artikel – article (a borrowed word from English, used for newspaper/magazine/online articles).
- tentang – about / regarding / concerning (introduces the topic).
- sejarah – history.
- di – preposition at / in / on (for locations).
- surat khabar – newspaper (literally “letter” + “news”; functions as one noun phrase).
Basic structure:
Saya (S) + membaca (V) + artikel (O) + tentang sejarah (modifier of ‘artikel’) + di surat khabar (location).
Malay verbs do not change form for tense, so membaca itself is tenseless.
The sentence can mean several things depending on context:
- I read an article about history in the newspaper. (past)
- I am reading an article about history in the newspaper. (present continuous)
- I read articles about history in the newspaper. (habitual)
To make the tense/aspect clearer, Malay often adds time/aspect words:
- Saya sedang membaca artikel… – I am currently reading…
- Saya sudah / telah membaca artikel… – I have (already) read / I read (earlier)…
- Tadi saya membaca artikel… – I read an article just now / earlier.
- Esok saya akan membaca artikel… – Tomorrow I will read an article…
Without such markers, you rely on context to interpret the time.
In standard Malay, the meN- prefix is typically used to form active verbs in neutral or formal sentences:
- baca → membaca (to read)
- tulis → menulis (to write)
- lihat → melihat (to see)
- masak → memasak (to cook)
So Saya membaca… is the “canonical” standard form: Subject + meN-verb.
You do use the bare root baca in several situations:
- After certain auxiliaries/modals:
- Saya mahu / hendak baca artikel itu. – I want to read that article.
- Saya boleh baca artikel ini. – I can read this article.
- In imperatives:
- Baca artikel ini! – Read this article!
- In informal spoken Malay, many people also say:
- Saya baca artikel tentang sejarah…
This is widely used in conversation, but Saya membaca… sounds more formal/written.
- Saya baca artikel tentang sejarah…
So membaca is standard and slightly more formal; baca is the root, common in speech, commands, and after certain verbs.
Yes, grammatically you can say:
- Aku membaca artikel tentang sejarah di surat khabar.
The difference is in politeness and social distance:
- Saya – polite, neutral, safe with strangers, older people, formal situations, writing, news.
- Aku – more intimate / casual: with close friends, family, romantic partners; in songs, poems, some casual writing.
In Malaysian Malay, using aku with someone you don’t know well can sound rude or too direct.
In Indonesian, aku is also informal but often feels slightly less “rude” than in Malaysia, depending on region.
If you’re unsure, default to Saya.
tentang means about / regarding / concerning and links the article to its topic:
- artikel tentang sejarah – an article about history.
You have a few options:
Keep tentang (very common, clear):
- Saya membaca artikel tentang sejarah di surat khabar.
Use mengenai instead (a close synonym, slightly more formal/literary):
- Saya membaca artikel mengenai sejarah di surat khabar.
Drop the preposition and make a noun–noun phrase:
- Saya membaca artikel sejarah di surat khabar.
This sounds more like “a history article” (a type/category of article),
whereas artikel tentang sejarah emphasizes “an article whose topic is history.”
- Saya membaca artikel sejarah di surat khabar.
For beginners, tentang is the safest & most straightforward choice.
All three prepositions exist, but they’re used differently:
- di – basic location marker: at / in / on
- di surat khabar – in/at the newspaper (idiomatic for “in the newspaper” as a medium).
- dalam – inside / within something (more “inside the physical object/space”).
- dalam surat khabar can also mean “in the newspaper (inside the pages)”, and is acceptable.
It slightly emphasizes the physical “inside the newspaper”.
- dalam surat khabar can also mean “in the newspaper (inside the pages)”, and is acceptable.
- pada – more abstract/used with time, recipients, or more formal contexts, not usually with surat khabar in this sense.
- pada pukul 8 – at 8 o’clock
- pada Ali – to/for Ali
So:
- Saya membaca artikel … di surat khabar. – most natural, idiomatic.
- … dalam surat khabar. – also possible; a bit more physical/“within the pages”.
- … pada surat khabar. – sounds unnatural in this context.
In modern Malaysian Malay:
- The standard spelling is surat khabar (two words).
- You may also see suratkhabar in older texts or informal writing, but surat khabar is preferred now.
Meaning:
- surat – letter/document
- khabar – news (Arabic origin; in Indonesian this is spelled kabar)
Related forms and variants:
- surat khabar (Malay, Malaysia)
- surat kabar (Indonesian spelling)
- akhbar – another Malay word meaning “newspaper(s)” or “the press” in a more formal/media sense.
In your sentence, surat khabar should be written as two separate words.
Malay word order is relatively flexible, but there is a most natural order.
The original:
- Saya (S) membaca (V) artikel (O) tentang sejarah (modifier of ‘artikel’) di surat khabar (location).
This is very natural: S + V + O + modifiers (topic, location, etc.)
Other possibilities:
Emphasizing the location:
- Di surat khabar, saya membaca artikel tentang sejarah.
(“In the newspaper, I read an article about history.”)
- Di surat khabar, saya membaca artikel tentang sejarah.
Moving the topic phrase around inside the VP:
- Saya membaca artikel di surat khabar tentang sejarah.
This is possible but a bit less smooth; it might sound like you’re slightly separating the article from its topic.
- Saya membaca artikel di surat khabar tentang sejarah.
Avoid this kind of reordering (feels awkward):
- Saya membaca di surat khabar artikel tentang sejarah.
Grammatically understandable, but unnatural for everyday standard Malay.
- Saya membaca di surat khabar artikel tentang sejarah.
So: the given order is standard and most natural; fronting Di surat khabar, … is fine for emphasis or style.
Malay has no articles like a/an/the, so surat khabar is ambiguous by itself. Context usually clarifies.
To be more explicit:
- a newspaper / one newspaper
- sebuah surat khabar
- Saya membaca sebuah artikel tentang sejarah di sebuah surat khabar.
- sebuah surat khabar
- the newspaper (specific/known one)
- Still surat khabar; you can add context or demonstratives:
- surat khabar itu – that/the newspaper
- surat khabar ini – this newspaper
- Still surat khabar; you can add context or demonstratives:
- newspapers (plural)
Several options:- surat khabar-surat khabar – full reduplication (formal/written style)
- beberapa surat khabar – several newspapers
- banyak surat khabar – many newspapers
Your sentence, as-is, could be understood as “in a newspaper” or “in the newspaper”, depending on context.
You can add aspect markers:
I am reading (right now)
- Saya sedang membaca artikel tentang sejarah di surat khabar.
sedang = currently / in the middle of doing.
- Saya sedang membaca artikel tentang sejarah di surat khabar.
I have read / I already read (finished)
- Saya sudah membaca artikel tentang sejarah di surat khabar.
- Saya telah membaca artikel tentang sejarah di surat khabar. (slightly more formal)
sudah / telah = already.
I was reading (earlier, just now)
- Tadi saya membaca artikel tentang sejarah di surat khabar.
tadi = earlier / just now.
- Tadi saya membaca artikel tentang sejarah di surat khabar.
The basic sentence without these markers stays neutral and lets context decide the exact time.
The sentence is in standard Malaysian Malay because of:
- surat khabar (Malay spelling)
In Indonesian it’s normally surat kabar or simply koran.
An Indonesian equivalent might be:
- Saya membaca artikel tentang sejarah di surat kabar.
or - Saya membaca artikel tentang sejarah di koran.
However:
- Indonesians will still understand surat khabar, especially in written form or if they’re familiar with Malaysian usage.
- The grammar (Saya membaca artikel tentang sejarah di …) works in both languages; mainly the noun surat khabar/kabar/koran changes by region.
So it’s “more Malaysian”, but still very comprehensible to Indonesian speakers.