Breakdown of Saya berasa keliru tentang soalan sejarah itu.
Questions & Answers about Saya berasa keliru tentang soalan sejarah itu.
Both are correct, and both mean “I feel confused.”
Saya berasa keliru
- More formal or slightly more “complete.”
- berasa is the verb “to feel (an emotion/physical state).”
Saya rasa keliru
- Very common in everyday speech.
- rasa can be:
- a noun: “feeling, taste”
- or used like a verb in conversation: “to feel, to think”
In casual spoken Malay, you will hear “Saya rasa keliru” more often. In writing (especially formal writing), “Saya berasa keliru” sounds a bit more polished.
In everyday spoken Malay, you can sometimes omit pronouns when the subject is very clear from context. So in conversation, people might say:
- Berasa keliru tentang soalan sejarah itu.
(“[I] feel confused about that history question.”)
However:
- In standard / formal Malay, it is better to keep Saya.
- In writing, especially for learners or in exams, you should usually write the full sentence:
- Saya berasa keliru tentang soalan sejarah itu.
So: yes, it can be omitted in casual speech, but it’s safer to keep Saya as a learner.
Keliru most commonly means “confused, mixed up, not sure what is correct.”
Nuances:
- Mental confusion, uncertainty:
- Saya keliru dengan arahan ini.
“I’m confused by these instructions.”
- Saya keliru dengan arahan ini.
- Can also mean “mistaken / mixed up” in some contexts:
- Nama mereka selalu dikelirukan.
“Their names are always mixed up / confused.”
- Nama mereka selalu dikelirukan.
Other similar words:
- bingung – confused, dazed (often stronger, sometimes emotional or “lost”)
- konfius (colloquial, from “confused”) – informal spoken Malay
In your sentence, keliru is the natural, neutral word for “confused.”
Malay usually needs a preposition to show what you are confused about.
The preposition here is tentang, which means “about / regarding / concerning.”
Structure:
- berasa keliru tentang X = “to feel confused about X”
So:
- Saya berasa keliru tentang soalan sejarah itu.
= “I feel confused about that history question.”
Without tentang, the Malay would sound incomplete or unnatural:
- ❌ Saya berasa keliru soalan sejarah itu. (wrong / unnatural)
Yes, you can say:
- Saya berasa keliru mengenai soalan sejarah itu.
Both tentang and mengenai can mean “about / regarding.”
Differences:
- tentang
- Very common in both speech and writing.
- Neutral, widely used.
- mengenai
- Slightly more formal or bookish.
- Very common in written Malay (articles, essays, official texts).
In this sentence, both are correct. For everyday use, tentang is perfectly natural.
Malay uses a “head noun + describing noun” order, which is the opposite of English.
Pattern:
- [head noun] + [describing noun]
Examples:
- soalan sejarah = question (about) history
- buku sejarah = history book
- guru sejarah = history teacher
So:
- soalan = question (head)
- sejarah = history (describing what kind of question)
❌ sejarah soalan would sound like “history of questions,” which is not what you want.
Itu means “that” and it comes after the noun phrase it describes.
Structure:
- soalan sejarah = history question
- soalan sejarah itu = that history question (a specific one, both speaker and listener know which one)
In Malay, demonstratives like ini (this) and itu (that) usually come after the noun phrase:
- buku itu = that book
- soalan sejarah itu = that history question
- guru sejarah itu = that history teacher
So the word order is:
> [noun + modifiers] + ini/itu
not
> this/that + noun (like in English)
Both are acceptable and very close in meaning:
Saya keliru tentang soalan sejarah itu.
- Literally: “I am confused about that history question.”
- keliru is used directly as an adjective (state).
Saya berasa keliru tentang soalan sejarah itu.
- Literally: “I feel confused about that history question.”
- Emphasizes the feeling of confusion a bit more.
In everyday use, you will hear both structures. The version with berasa explicitly highlights the internal feeling, but in many contexts they’re interchangeable.
You can say:
- Saya tidak faham soalan sejarah itu.
= “I don’t understand that history question.”
The meaning is similar but not identical:
- Saya berasa keliru tentang soalan sejarah itu.
- Focus on your emotional/mental state: you feel confused, unsure.
- Saya tidak faham soalan sejarah itu.
- More direct: you do not understand the question (no idea, or not clear).
Often, if you are confused, you also don’t fully understand, so they overlap in usage. But:
- keliru = feeling of confusion
- tidak faham = lack of understanding
For neutral, natural standard Malay, the given order is best:
- Saya berasa keliru tentang soalan sejarah itu.
Basic pattern:
- [Subject] [Verb/Verb phrase] [Extra information]
- Saya (subject)
- berasa keliru (verb phrase)
- tentang soalan sejarah itu (prepositional phrase: about what?)
You generally cannot freely move things like in some poetic or highly formal writing. For normal speech/writing, keep:
- Subject first: Saya
- Then feeling: berasa keliru
- Then what it is about: tentang soalan sejarah itu