Breakdown of Baju yang saya jemur pagi tadi masih lembap kerana matahari lemah.
Questions & Answers about Baju yang saya jemur pagi tadi masih lembap kerana matahari lemah.
Yang is a relativizer; it introduces a relative clause, similar to English that or which.
- Baju yang saya jemur pagi tadi
= The clothes that I hung out to dry this morning
Here, baju is the noun being described, and yang saya jemur pagi tadi is the describing part (that I hung this morning).
You cannot normally drop yang in this structure.
- ✔ baju yang saya jemur = the clothes that I hung
- ✘ baju saya jemur – sounds ungrammatical; it doesn’t clearly link baju with the clause saya jemur.
So yang marks the start of the descriptive clause that tells you which clothes.
Malay usually doesn’t use a verb like “to be” (am/is/are) before adjectives.
- Baju … masih lembap
literally: Clothes … still damp
meaning: The clothes … are still damp
Adjectives (like lembap, besar, panas) can function directly as predicates:
- Air panas. = The water is hot.
- Dia letih. = He/She is tired.
You might see adalah in some sentences, but it’s not used before a simple adjective like this. It’s more for equating two nouns or for emphasis, e.g.
- Masalah utama adalah kekurangan masa.
The main problem is the lack of time.
Malay verbs usually don’t change form for tense. Time is shown by:
- Time expressions
- pagi tadi = this morning / earlier this morning
- Context
So in:
- Baju yang saya jemur pagi tadi…
The clothes that I hung (out) this morning…
jemur itself is “timeless”; pagi tadi tells you that the action was in the past.
In other sentences you might see sudah, telah, akan, sedang, etc., to add aspect or time nuance, but here pagi tadi is enough.
Both are used in everyday speech and will be understood as this morning / earlier this morning, but there are some tendencies:
pagi tadi
- Very common and often felt a bit more neutral/standard.
- Literally “morning earlier”.
tadi pagi
- Also used, sometimes with a slightly more conversational feel depending on region.
- Literally “earlier morning”.
In your sentence, pagi tadi sounds very natural and is probably the more commonly taught version:
- Baju yang saya jemur pagi tadi… = The clothes that I hung this morning…
Baju can mean:
- Clothes (general) – especially everyday clothing.
- Top / shirt / blouse – depending on context.
Malay doesn’t mark plural with an s, so baju can be singular or plural:
- baju = a shirt / the shirt / shirts / the clothes
(You know which one it is from context.)
In this sentence:
- Baju yang saya jemur pagi tadi…
is naturally understood as “the clothes (plural) that I hung out this morning”, because you usually hang several items to dry.
If you want to be explicit, you can add words like sehelai baju (one piece of clothing / one shirt), baju-baju (clothes, plural, with repetition for emphasis), etc.
In more formal or standard Malay, you would typically see:
- menjemur baju = to hang clothes out in the sun to dry.
Here’s what’s going on:
- The root verb is jemur.
- The meN- prefix turns it into a standard active transitive verb:
meN- + jemur → menjemur
However, in everyday spoken Malay, especially in informal contexts:
- Speakers often use the bare root verb jemur without meN-:
- Saya jemur baju pagi tadi.
instead of
Saya menjemur baju pagi tadi.
- Saya jemur baju pagi tadi.
Your sentence is in that more colloquial style. In many real-life situations, both are acceptable, with menjemur sounding a bit more formal or “textbook” and jemur sounding more casual.
Word order is similar to English relative clauses:
- baju = the noun (head)
- yang = that/which
- saya jemur pagi tadi = I hung (it) this morning
So:
- baju yang saya jemur pagi tadi
= the clothes that I hung this morning
Key points:
- The noun being described must come before yang.
- ✔ baju yang saya jemur
- ✘ yang saya jemur baju (wrong structure)
- The relative clause (the part with yang) comes after the noun, like in English.
Kerana means “because”.
- … masih lembap kerana matahari lemah.
= … are still damp because the sun is weak.
Kerana vs. sebab:
- kerana
- Slightly more formal or neutral.
- Common in writing and standard speech.
- sebab
- Very common in everyday, casual speech.
- Can sound a bit more informal.
In practice, you could often swap them:
- … masih lembap kerana matahari lemah.
- … masih lembap sebab matahari lemah.
Both are fine in conversation; kerana is slightly more “textbook” here.
Both use masih = still, but the adjectives differ:
- lembap = damp, slightly wet, not fully dry
- basah = wet, clearly not dry, more water
So:
- masih lembap = still damp (almost dry but not quite)
- masih basah = still wet (much wetter)
In your sentence:
- Baju … masih lembap suggests the clothes have partially dried but are not fully dry yet, which fits the idea of weak sun quite well.
Yes, matahari lemah is understandable and acceptable. It literally means “the sun is weak”, i.e., its heat or intensity isn’t strong.
Other very natural ways you might hear similar ideas:
- matahari tak kuat / matahari tidak kuat
= the sun is not strong - matahari tak terik
= the sun is not blazing - cuaca mendung
= it’s overcast (cloudy, so the sun’s effect is weak) - matahari redup
= the sun is dim/soft (not bright or intense)
But in the given sentence, kerana matahari lemah is perfectly fine and clearly expresses that the sun wasn’t strong enough to dry the clothes properly.
Masih means “still” in the sense of “not yet stopped / not yet changed”.
Position:
- It goes right before the adjective or verb that is “still” true:
- masih lembap = still damp
- masih hujan = it’s still raining
- masih tidur = still sleeping
In your sentence:
- Baju … masih lembap
= The clothes … are still damp
You wouldn’t say lembap masih; masih almost always comes before the describing word.
Malay keeps the normal subject–verb order inside the relative clause:
- saya jemur = I hang (out to dry)
(saya = subject, jemur = verb)
In a yang-clause, that order stays the same:
- baju yang saya jemur
= the clothes that I hung (out)
If you say yang jemur saya, you’re reversing the natural order and it sounds wrong or confusing, as if jemur were some kind of agent:
- ✘ yang jemur saya – ungrammatical in this meaning.
So:
- ✔ yang saya jemur = that I hang/hung
- Subject (saya) comes before the verb (jemur) even inside the yang clause.