Breakdown of Tujuan utama undang-undang alam sekitar ialah melindungi semua golongan dalam masyarakat.
adalah
to be
semua
all
dalam
in
utama
main
tujuan
the purpose
masyarakat
the society
undang-undang
the law
alam sekitar
the environment
melindungi
to protect
golongan
the group
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Tujuan utama undang-undang alam sekitar ialah melindungi semua golongan dalam masyarakat.
What is the word-by-word breakdown of this sentence?
Sentence: Tujuan utama undang-undang alam sekitar ialah melindungi semua golongan dalam masyarakat.
- tujuan – purpose, aim
- utama – main, primary
- undang-undang – law / laws (legal rules)
- alam – nature
- sekitar – surrounding / around
- alam sekitar – the environment
- ialah – is (linking verb / copula)
- melindungi – to protect
- semua – all
- golongan – groups, categories, segments (of people)
- dalam – in, within
- masyarakat – society, community
Natural translation: “The main purpose of environmental laws is to protect all groups in society.”
Why is undang-undang written with a hyphen and repeated? Does it mean plural?
- The base word is undang (rule, law).
- Reduplication with a hyphen undang-undang is the standard noun meaning “law” (as a system) or “laws”.
- In practice, undang-undang is treated as a single vocabulary item meaning “law(s)” rather than a literal plural.
- Malay usually does not mark plural with -s like English; plurality is understood from context or words like semua (all), banyak (many), etc.
- So undang-undang can be translated as “law” (as a general concept) or “laws” depending on the context. Here, “environmental laws” is the most natural.
What does alam sekitar literally mean, and is it the normal way to say “environment”?
- alam = nature, the natural world.
- sekitar = around, surrounding.
- alam sekitar literally = “surrounding nature” or “the surroundings (of nature)”, which corresponds to “the environment”.
- Yes, alam sekitar is a very common, standard way to say “environment”, especially in everyday language and education.
- You may also see persekitaran (another common word for “environment”), and in very formal / technical contexts, terms like alam sekitar hidup or sekitaran may appear, but alam sekitar is perfectly natural and common.
Why is utama placed after tujuan? Can we say utama tujuan?
- In Malay, descriptive words (adjectives) usually come after the noun they modify.
- tujuan utama = main purpose
- rumah besar = big house
- masalah penting = important problem
- So the natural order is tujuan utama, not utama tujuan.
- Utama tujuan would sound wrong or at least very unnatural in standard Malay.
What does ialah mean here, and how is it different from adalah?
- ialah and adalah are both linking words similar to “is / are” in English, especially in formal Malay.
- Rough guideline (not absolute, but useful):
- ialah is preferred when the part after it is a noun phrase (a thing).
- Tujuan utama … ialah melindungi…
- Masalah utama ialah kekurangan dana.
- adalah is more often used when the part after it is:
- an adjective:
- Masalah itu adalah serius. (That problem is serious.)
- a prepositional phrase:
- Pusat itu adalah di Kuala Lumpur.
- an adjective:
- ialah is preferred when the part after it is a noun phrase (a thing).
- Both are often interchangeable in casual writing, but in this sentence:
- ialah before melindungi semua golongan… (a verb phrase functioning as a “thing”, like in English “the purpose is to protect…”) is very natural.
- You cannot usually drop ialah/adalah in this kind of formal, explanatory definition.
Why is it melindungi and not untuk melindungi (“to protect”)?
- melindungi is a verb in the “meN-” form, roughly “to protect / protecting”.
- After tujuan … ialah, Malay can directly use a verb in “meN-” form to express purpose:
- Tujuan utama undang-undang… ialah melindungi…
= “The main purpose … is to protect…”
- Tujuan utama undang-undang… ialah melindungi…
- You could say:
- Tujuan utama undang-undang alam sekitar ialah untuk melindungi semua golongan…
- The version with untuk is also correct and common.
- untuk explicitly marks purpose, similar to “in order to”.
- The difference is very small in meaning; the original sentence is slightly more compact and formal-sounding, but both are fine.
What is the base form of melindungi, and what does the me- prefix do?
- Base root: lindung = shelter, shield, protection.
- melindungi is formed from meN-
- lindung
- -i, giving:
- melindungi = to protect / to shield / to safeguard (something or someone).
- -i, giving:
- lindung
- The meN- prefix generally:
- Turns a root into an active verb:
- lindung → melindungi (protect)
- ajar → mengajar (teach)
- baca → membaca (read)
- Turns a root into an active verb:
- The -i suffix often implies doing the action to / for something/someone.
- Related passive form:
- dilindungi = to be protected
- Semua golongan dalam masyarakat perlu dilindungi.
= “All groups in society need to be protected.”
- Semua golongan dalam masyarakat perlu dilindungi.
- dilindungi = to be protected
What exactly does semua golongan mean, and how is it different from semua orang or setiap golongan?
- semua golongan:
- semua = all
- golongan = groups, segments, categories (especially social groups)
- So semua golongan = all (social) groups / all segments (of society).
- semua orang:
- orang = person / people
- semua orang = everyone / all people (emphasis on individuals, not categories).
- setiap golongan:
- setiap = each, every (one by one)
- setiap golongan = each group, viewing them individually.
- Nuance:
- semua golongan dalam masyarakat focuses on all categories or segments of society (e.g. rich/poor, young/old, different communities).
- It fits well with law/policy language, which often talks about groups rather than just individuals.
Why is it dalam masyarakat and not di masyarakat? What’s the difference between dalam and di here?
- di = at / in / on (location marker).
- dalam = in, inside, within (often a bit more “inside/within” in meaning).
- In many cases, di dalam and dalam can overlap.
- Phrases:
- dalam masyarakat = in society / within society.
- It’s a very standard collocation in abstract contexts (values, roles, groups within society).
- di masyarakat is not a natural phrase for this meaning.
- You might see:
- di dalam masyarakat (a bit more formal, literally “inside society”), which is close in meaning to dalam masyarakat.
- So for this sentence, dalam masyarakat is the normal and correct choice.
How is the long noun phrase tujuan utama undang-undang alam sekitar structured?
The structure is layered from left (main noun) to right (more specific information):
- tujuan – purpose
- tujuan utama – main purpose
- tujuan utama undang-undang – the main purpose of the law(s)
- tujuan utama undang-undang alam sekitar – the main purpose of environmental laws
So in English we say “the main purpose of environmental laws”, but in Malay it naturally stacks as:
[tujuan utama] [undang-undang alam sekitar]
No extra word like “of” is needed; the relationship is understood by the order of the nouns.