Tujuan utama undang-undang alam sekitar ialah melindungi semua golongan dalam masyarakat.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Tujuan utama undang-undang alam sekitar ialah melindungi semua golongan dalam masyarakat.

What is the word-by-word breakdown of this sentence?

Sentence: Tujuan utama undang-undang alam sekitar ialah melindungi semua golongan dalam masyarakat.

  • tujuan – purpose, aim
  • utama – main, primary
  • undang-undang – law / laws (legal rules)
  • alam – nature
  • sekitar – surrounding / around
  • alam sekitar – the environment
  • ialah – is (linking verb / copula)
  • melindungi – to protect
  • semua – all
  • golongan – groups, categories, segments (of people)
  • dalam – in, within
  • masyarakat – society, community

Natural translation: “The main purpose of environmental laws is to protect all groups in society.”

Why is undang-undang written with a hyphen and repeated? Does it mean plural?
  • The base word is undang (rule, law).
  • Reduplication with a hyphen undang-undang is the standard noun meaning “law” (as a system) or “laws”.
  • In practice, undang-undang is treated as a single vocabulary item meaning “law(s)” rather than a literal plural.
  • Malay usually does not mark plural with -s like English; plurality is understood from context or words like semua (all), banyak (many), etc.
  • So undang-undang can be translated as “law” (as a general concept) or “laws” depending on the context. Here, “environmental laws” is the most natural.
What does alam sekitar literally mean, and is it the normal way to say “environment”?
  • alam = nature, the natural world.
  • sekitar = around, surrounding.
  • alam sekitar literally = “surrounding nature” or “the surroundings (of nature)”, which corresponds to “the environment”.
  • Yes, alam sekitar is a very common, standard way to say “environment”, especially in everyday language and education.
  • You may also see persekitaran (another common word for “environment”), and in very formal / technical contexts, terms like alam sekitar hidup or sekitaran may appear, but alam sekitar is perfectly natural and common.
Why is utama placed after tujuan? Can we say utama tujuan?
  • In Malay, descriptive words (adjectives) usually come after the noun they modify.
    • tujuan utama = main purpose
    • rumah besar = big house
    • masalah penting = important problem
  • So the natural order is tujuan utama, not utama tujuan.
  • Utama tujuan would sound wrong or at least very unnatural in standard Malay.
What does ialah mean here, and how is it different from adalah?
  • ialah and adalah are both linking words similar to “is / are” in English, especially in formal Malay.
  • Rough guideline (not absolute, but useful):
    • ialah is preferred when the part after it is a noun phrase (a thing).
      • Tujuan utama … ialah melindungi…
      • Masalah utama ialah kekurangan dana.
    • adalah is more often used when the part after it is:
      • an adjective:
        • Masalah itu adalah serius. (That problem is serious.)
      • a prepositional phrase:
        • Pusat itu adalah di Kuala Lumpur.
  • Both are often interchangeable in casual writing, but in this sentence:
    • ialah before melindungi semua golongan… (a verb phrase functioning as a “thing”, like in English “the purpose is to protect…”) is very natural.
  • You cannot usually drop ialah/adalah in this kind of formal, explanatory definition.
Why is it melindungi and not untuk melindungi (“to protect”)?
  • melindungi is a verb in the “meN-” form, roughly “to protect / protecting”.
  • After tujuan … ialah, Malay can directly use a verb in “meN-” form to express purpose:
    • Tujuan utama undang-undang… ialah melindungi…
      = “The main purpose … is to protect…”
  • You could say:
    • Tujuan utama undang-undang alam sekitar ialah untuk melindungi semua golongan…
  • The version with untuk is also correct and common.
    • untuk explicitly marks purpose, similar to “in order to”.
  • The difference is very small in meaning; the original sentence is slightly more compact and formal-sounding, but both are fine.
What is the base form of melindungi, and what does the me- prefix do?
  • Base root: lindung = shelter, shield, protection.
  • melindungi is formed from meN-
    • lindung
      • -i, giving:
        • melindungi = to protect / to shield / to safeguard (something or someone).
  • The meN- prefix generally:
    • Turns a root into an active verb:
      • lindung → melindungi (protect)
      • ajar → mengajar (teach)
      • baca → membaca (read)
  • The -i suffix often implies doing the action to / for something/someone.
  • Related passive form:
    • dilindungi = to be protected
      • Semua golongan dalam masyarakat perlu dilindungi.
        = “All groups in society need to be protected.”
What exactly does semua golongan mean, and how is it different from semua orang or setiap golongan?
  • semua golongan:
    • semua = all
    • golongan = groups, segments, categories (especially social groups)
    • So semua golongan = all (social) groups / all segments (of society).
  • semua orang:
    • orang = person / people
    • semua orang = everyone / all people (emphasis on individuals, not categories).
  • setiap golongan:
    • setiap = each, every (one by one)
    • setiap golongan = each group, viewing them individually.
  • Nuance:
    • semua golongan dalam masyarakat focuses on all categories or segments of society (e.g. rich/poor, young/old, different communities).
    • It fits well with law/policy language, which often talks about groups rather than just individuals.
Why is it dalam masyarakat and not di masyarakat? What’s the difference between dalam and di here?
  • di = at / in / on (location marker).
  • dalam = in, inside, within (often a bit more “inside/within” in meaning).
  • In many cases, di dalam and dalam can overlap.
  • Phrases:
    • dalam masyarakat = in society / within society.
    • It’s a very standard collocation in abstract contexts (values, roles, groups within society).
  • di masyarakat is not a natural phrase for this meaning.
  • You might see:
    • di dalam masyarakat (a bit more formal, literally “inside society”), which is close in meaning to dalam masyarakat.
  • So for this sentence, dalam masyarakat is the normal and correct choice.
How is the long noun phrase tujuan utama undang-undang alam sekitar structured?

The structure is layered from left (main noun) to right (more specific information):

  1. tujuan – purpose
  2. tujuan utama – main purpose
  3. tujuan utama undang-undang – the main purpose of the law(s)
  4. tujuan utama undang-undang alam sekitar – the main purpose of environmental laws

So in English we say “the main purpose of environmental laws”, but in Malay it naturally stacks as:

[tujuan utama] [undang-undang alam sekitar]

No extra word like “of” is needed; the relationship is understood by the order of the nouns.