……
Breakdown of Tujuan utama undang-undang alam sekitar ialah melindungi semua golongan dalam masyarakat.
adalah
to be
semua
all
dalam
in
utama
main
tujuan
the purpose
masyarakat
the society
undang-undang
the law
alam sekitar
the environment
melindungi
to protect
golongan
the group
Questions & Answers about Tujuan utama undang-undang alam sekitar ialah melindungi semua golongan dalam masyarakat.
What is the word-by-word breakdown of this sentence?
Sentence: Tujuan utama undang-undang alam sekitar ialah melindungi semua golongan dalam masyarakat.
- tujuan – purpose, aim
- utama – main, primary
- undang-undang – law / laws (legal rules)
- alam – nature
- sekitar – surrounding / around
- alam sekitar – the environment
- ialah – is (linking verb / copula)
- melindungi – to protect
- semua – all
- golongan – groups, categories, segments (of people)
- dalam – in, within
- masyarakat – society, community
Natural translation: “The main purpose of environmental laws is to protect all groups in society.”
Why is undang-undang written with a hyphen and repeated? Does it mean plural?
- The base word is undang (rule, law).
- Reduplication with a hyphen undang-undang is the standard noun meaning “law” (as a system) or “laws”.
- In practice, undang-undang is treated as a single vocabulary item meaning “law(s)” rather than a literal plural.
- Malay usually does not mark plural with -s like English; plurality is understood from context or words like semua (all), banyak (many), etc.
- So undang-undang can be translated as “law” (as a general concept) or “laws” depending on the context. Here, “environmental laws” is the most natural.
What does alam sekitar literally mean, and is it the normal way to say “environment”?
- alam = nature, the natural world.
- sekitar = around, surrounding.
- alam sekitar literally = “surrounding nature” or “the surroundings (of nature)”, which corresponds to “the environment”.
- Yes, alam sekitar is a very common, standard way to say “environment”, especially in everyday language and education.
- You may also see persekitaran (another common word for “environment”), and in very formal / technical contexts, terms like alam sekitar hidup or sekitaran may appear, but alam sekitar is perfectly natural and common.
Why is utama placed after tujuan? Can we say utama tujuan?
- In Malay, descriptive words (adjectives) usually come after the noun they modify.
- tujuan utama = main purpose
- rumah besar = big house
- masalah penting = important problem
- So the natural order is tujuan utama, not utama tujuan.
- Utama tujuan would sound wrong or at least very unnatural in standard Malay.
What does ialah mean here, and how is it different from adalah?
- ialah and adalah are both linking words similar to “is / are” in English, especially in formal Malay.
- Rough guideline (not absolute, but useful):
- ialah is preferred when the part after it is a noun phrase (a thing).
- Tujuan utama … ialah melindungi…
- Masalah utama ialah kekurangan dana.
- adalah is more often used when the part after it is:
- an adjective:
- Masalah itu adalah serius. (That problem is serious.)
- a prepositional phrase:
- Pusat itu adalah di Kuala Lumpur.
- an adjective:
- ialah is preferred when the part after it is a noun phrase (a thing).
- Both are often interchangeable in casual writing, but in this sentence:
- ialah before melindungi semua golongan… (a verb phrase functioning as a “thing”, like in English “the purpose is to protect…”) is very natural.
- You cannot usually drop ialah/adalah in this kind of formal, explanatory definition.
Why is it melindungi and not untuk melindungi (“to protect”)?
- melindungi is a verb in the “meN-” form, roughly “to protect / protecting”.
- After tujuan … ialah, Malay can directly use a verb in “meN-” form to express purpose:
- Tujuan utama undang-undang… ialah melindungi…
= “The main purpose … is to protect…”
- Tujuan utama undang-undang… ialah melindungi…
- You could say:
- Tujuan utama undang-undang alam sekitar ialah untuk melindungi semua golongan…
- The version with untuk is also correct and common.
- untuk explicitly marks purpose, similar to “in order to”.
- The difference is very small in meaning; the original sentence is slightly more compact and formal-sounding, but both are fine.
What is the base form of melindungi, and what does the me- prefix do?
- Base root: lindung = shelter, shield, protection.
- melindungi is formed from meN-
- lindung
- -i, giving:
- melindungi = to protect / to shield / to safeguard (something or someone).
- -i, giving:
- lindung
- The meN- prefix generally:
- Turns a root into an active verb:
- lindung → melindungi (protect)
- ajar → mengajar (teach)
- baca → membaca (read)
- Turns a root into an active verb:
- The -i suffix often implies doing the action to / for something/someone.
- Related passive form:
- dilindungi = to be protected
- Semua golongan dalam masyarakat perlu dilindungi.
= “All groups in society need to be protected.”
- Semua golongan dalam masyarakat perlu dilindungi.
- dilindungi = to be protected
What exactly does semua golongan mean, and how is it different from semua orang or setiap golongan?
- semua golongan:
- semua = all
- golongan = groups, segments, categories (especially social groups)
- So semua golongan = all (social) groups / all segments (of society).
- semua orang:
- orang = person / people
- semua orang = everyone / all people (emphasis on individuals, not categories).
- setiap golongan:
- setiap = each, every (one by one)
- setiap golongan = each group, viewing them individually.
- Nuance:
- semua golongan dalam masyarakat focuses on all categories or segments of society (e.g. rich/poor, young/old, different communities).
- It fits well with law/policy language, which often talks about groups rather than just individuals.
Why is it dalam masyarakat and not di masyarakat? What’s the difference between dalam and di here?
- di = at / in / on (location marker).
- dalam = in, inside, within (often a bit more “inside/within” in meaning).
- In many cases, di dalam and dalam can overlap.
- Phrases:
- dalam masyarakat = in society / within society.
- It’s a very standard collocation in abstract contexts (values, roles, groups within society).
- di masyarakat is not a natural phrase for this meaning.
- You might see:
- di dalam masyarakat (a bit more formal, literally “inside society”), which is close in meaning to dalam masyarakat.
- So for this sentence, dalam masyarakat is the normal and correct choice.
How is the long noun phrase tujuan utama undang-undang alam sekitar structured?
The structure is layered from left (main noun) to right (more specific information):
- tujuan – purpose
- tujuan utama – main purpose
- tujuan utama undang-undang – the main purpose of the law(s)
- tujuan utama undang-undang alam sekitar – the main purpose of environmental laws
So in English we say “the main purpose of environmental laws”, but in Malay it naturally stacks as:
[tujuan utama] [undang-undang alam sekitar]
No extra word like “of” is needed; the relationship is understood by the order of the nouns.
More from this lesson
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Malay grammar?”
Malay grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning MalayMaster Malay — from Tujuan utama undang-undang alam sekitar ialah melindungi semua golongan dalam masyarakat to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions