Breakdown of Di taman belakang rumah, banyak tumbuhan kecil tumbuh di bawah pokok besar.
Questions & Answers about Di taman belakang rumah, banyak tumbuhan kecil tumbuh di bawah pokok besar.
Di is a preposition meaning roughly in / at / on (location).
- Di taman belakang rumah = In the garden at the back of the house / In the backyard garden
Malay often starts a sentence with a location phrase to set the scene. So:
- Di taman belakang rumah, banyak tumbuhan kecil tumbuh…
= In the backyard garden, many small plants grow…
You could also put the location later:
- Banyak tumbuhan kecil tumbuh di taman belakang rumah.
Both are grammatically correct. Starting with di taman belakang rumah just emphasizes the place first.
The phrase breaks down like this:
- taman = garden / park
- belakang = back / behind
- rumah = house
In Malay noun phrases, the main noun comes first, and its modifiers follow it. So:
- taman belakang rumah
literally: garden back house
meaning: the garden at the back of the house / the house’s back garden
This is like saying “backyard garden” in English – it’s treated as one unit, a specific type of garden belonging to that house.
You can also say:
- taman di belakang rumah = the garden that is behind the house
The difference is subtle:
- taman belakang rumah: sounds like a known, specific area of the property (the backyard garden).
- taman di belakang rumah: focuses a bit more on the location “a garden that is located behind the house,” not necessarily a fixed concept like “the backyard.”
Both are grammatically fine; in this context, taman belakang rumah is natural and idiomatic.
Malay usually does not mark plural with a special ending. The noun tumbuhan by itself can mean either plant or plants, depending on context.
Here, banyak tells you it is plural:
- banyak = many / a lot of
- banyak tumbuhan kecil = many small plants
So plurality is shown by words like:
- banyak (many, much)
- beberapa (several)
- dua / tiga / empat (two / three / four), etc.
You don’t change the form tumbuhan itself to mark plural.
In Malay, the usual order for a phrase with a quantity is:
- Quantifier / number
- Noun
- Adjective(s)
So:
- banyak (quantifier)
- tumbuhan (noun)
- kecil (adjective)
→ banyak tumbuhan kecil = many small plants
Putting banyak after the noun (tumbuhan kecil banyak) sounds unnatural in this kind of sentence.
For numbers it’s the same pattern:
- tiga pokok besar = three big trees
- beberapa rumah lama = several old houses
Malay generally puts adjectives after the noun they describe:
- tumbuhan kecil = small plants
- pokok besar = big tree
- rumah baru = new house
So the pattern is:
- English: adjective + noun → small plant
- Malay: noun + adjective → tumbuhan kecil
This is a basic word order rule for noun + adjective combinations in Malay.
Both relate to plants, but they are used differently:
- tumbuh = to grow (verb)
- tumbuhan = plant / plants (noun, formed from tumbuh
- -an)
- usually refers to plants in general: herbs, shrubs, grasses, etc.
- -an)
- pokok = tree (and sometimes “main/core” in figurative uses)
In the sentence:
- banyak tumbuhan kecil = many small plants (general, small vegetation)
- pokok besar = a big tree
So you have a large tree (pokok), and smaller plants (tumbuhan) growing under it.
Tumbuh by itself means to grow. Malay verbs do not change form for tense or aspect (past / present / continuous) like English verbs do.
- banyak tumbuhan kecil tumbuh…
can be understood as:- many small plants grow… (general fact), or
- many small plants are growing… (current situation),
depending on context.
If you want to stress that it is happening right now (continuous), you can add an aspect marker:
- sedang = currently, in the process of
So:
- Banyak tumbuhan kecil sedang tumbuh di bawah pokok besar.
= Many small plants are growing under the big tree.
But in everyday Malay, often tumbuh alone is enough; the time/aspect is understood from context.
Both banyak and ramai can translate as many, but they are used with different kinds of nouns:
banyak is general:
- banyak tumbuhan (many plants)
- banyak buku (many books)
- banyak kereta (many cars)
ramai is used mainly for people (and sometimes certain animals in casual speech):
- ramai orang (many people)
- ramai pelajar (many students)
Since tumbuhan are plants (things, not people), banyak is correct:
- banyak tumbuhan kecil ✔
- ramai tumbuhan kecil ✘ (wrong)
- bawah on its own is a noun meaning under / bottom / underside.
- With di, it becomes a prepositional phrase:
di bawah = under / below / beneath (as a location).
In this sentence:
- di bawah pokok besar = under the big tree
You cannot normally drop di here.
bawah pokok besar alone sounds incomplete or incorrect as a location phrase in this type of sentence.
So you need di to show that it is a place where something happens:
- tumbuh di bawah pokok besar = grow under the big tree
Malay does not have articles like a / an / the.
Nouns like pokok, taman, rumah stand alone, and definiteness (whether it means a tree or the tree) is understood from context.
So:
- pokok besar can mean a big tree or the big tree
- taman belakang rumah can mean a backyard garden or the backyard garden
If the context makes it clear we are talking about a specific known tree or garden, listeners automatically understand it as “the” in English.
Basic rule:
- Simple noun + adjective: no yang
- pokok besar = big tree
- rumah kecil = small house
- tumbuhan hijau = green plants
Yang is used mainly when:
You are making a relative clause:
- pokok yang besar itu = that tree which is big / that big tree (with extra emphasis or contrast)
- tumbuhan yang tumbuh di sini = the plants that grow here
You want to emphasize/contrast the description:
- Pokok yang besar itu akan ditebang. = That particular big tree will be cut down.
In your sentence, pokok besar is just a normal noun + adjective pair, so yang is not needed:
- di bawah pokok besar = under the big tree (simple, neutral description)
The comma is stylistic, not strictly required by grammar.
- Di taman belakang rumah, banyak tumbuhan kecil tumbuh di bawah pokok besar.
- Di taman belakang rumah banyak tumbuhan kecil tumbuh di bawah pokok besar.
Both are acceptable.
The comma marks a pause after the fronted location phrase Di taman belakang rumah and can make the sentence easier to read, especially in longer sentences. In many texts, writers do include that comma, but leaving it out is also common.