Breakdown of Tidak semua orang berani memberi pandangan jujur dalam mesyuarat.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning MalayMaster Malay — from Tidak semua orang berani memberi pandangan jujur dalam mesyuarat to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Tidak semua orang berani memberi pandangan jujur dalam mesyuarat.
Tidak semua orang means “not everyone”, not “no one”.
- Tidak semua orang berani… = Not everyone dares…
- If you wanted to say “no one”, you would say Tiada seorang pun yang berani… or Tidak ada siapa yang berani…
They are very close in meaning, and both are used.
- Tidak semua orang berani… is the most common and neutral way to say “not everyone dares…”.
- Bukan semua orang berani… is also possible, and can sound a bit more contrastive, like “It’s not the case that everyone dares…”. In everyday speech, learners are safest using Tidak semua orang… in this kind of sentence.
In Malay, tidak usually negates verbs and adjectives, while bukan usually negates nouns or whole statements.
- The main idea being negated here is the “all-ness” of semua orang (a quantifier phrase), and by convention Malay uses tidak in tidak semua….
- You’ll see tidak semua as a fixed, very common pattern meaning “not all / not everyone / not everything”.
Berani can function as both, depending on context.
- On its own, Dia berani = “He/She is brave.”
- Before another verb, it often means “dare to / have the courage to”:
- berani memberi = “dare to give” So in Tidak semua orang berani memberi…, berani is like the English verb “dare”: “Not everyone dares to give…”
Memberi is the standard meN- verb form of beri (“to give”).
- memberi = to give (more neutral and common in full sentences)
- beri on its own is often seen in more informal speech or fixed phrases (e.g. beri saya, “give me”). In a complete, neutral sentence like this, memberi sounds more natural than just beri.
All three can mean “opinion”, but they have slightly different flavours:
- pandangan: literally “view” or “way of seeing something”; very common for “opinion”.
- pendapat: “opinion, standpoint”; also very common, maybe a bit more formal/neutral.
- opini: a loanword from “opinion”; used, but sounds a bit more formal or media/academic. In this sentence, you could also say memberi pendapat jujur, and the meaning would be almost the same.
In Malay, adjectives usually come after the noun.
- pandangan = view, opinion
- jujur = honest So pandangan jujur literally = “opinion honest”, which corresponds to English “honest opinion”. The order jujur pandangan is incorrect.
Dalam mesyuarat can be understood as both “in the meeting” and “during the meeting”, and it is natural here.
You could also say:
- dalam mesyuarat – in/during the meeting (quite common)
- di dalam mesyuarat – literally “inside/in the meeting” (slightly more explicit)
- semasa mesyuarat or ketika mesyuarat – “during the meeting”
- di mesyuarat – sometimes heard, but dalam mesyuarat or semasa mesyuarat are more standard for this idea.
Mesyuarat is the standard word for a formal or work-related meeting.
Other options:
- perjumpaan – a gathering/meet-up (can be less formal, e.g. club, community).
- meeting – an English loan used informally in some workplaces, but it’s not standard Malay. In an office or business context, mesyuarat is the safest and most correct choice.
That word order is not natural.
- The natural pattern is: berani + [verb phrase]
- The verb phrase here is memberi pandangan jujur (“give an honest opinion”). If you want to change it a bit while staying natural, you could say:
- Tidak semua orang berani untuk memberi pandangan yang jujur dalam mesyuarat. (adding untuk and yang for a slightly more formal style)