Breakdown of Tidak semua orang berani memberi pandangan jujur dalam mesyuarat.
tidak
not
semua
all
orang
the person
dalam
in
mesyuarat
the meeting
memberi
to give
berani
brave
pandangan
the opinion
jujur
honest
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Tidak semua orang berani memberi pandangan jujur dalam mesyuarat.
What exactly does Tidak semua orang mean? Does it mean “no one” or “not everyone”?
Tidak semua orang means “not everyone”, not “no one”.
- Tidak semua orang berani… = Not everyone dares…
- If you wanted to say “no one”, you would say Tiada seorang pun yang berani… or Tidak ada siapa yang berani…
Can I say Bukan semua orang instead of Tidak semua orang? Are they the same?
They are very close in meaning, and both are used.
- Tidak semua orang berani… is the most common and neutral way to say “not everyone dares…”.
- Bukan semua orang berani… is also possible, and can sound a bit more contrastive, like “It’s not the case that everyone dares…”. In everyday speech, learners are safest using Tidak semua orang… in this kind of sentence.
Why do we use tidak here and not bukan?
In Malay, tidak usually negates verbs and adjectives, while bukan usually negates nouns or whole statements.
- The main idea being negated here is the “all-ness” of semua orang (a quantifier phrase), and by convention Malay uses tidak in tidak semua….
- You’ll see tidak semua as a fixed, very common pattern meaning “not all / not everyone / not everything”.
What is berani here? Is it an adjective (“brave”) or a verb (“to dare”)?
Berani can function as both, depending on context.
- On its own, Dia berani = “He/She is brave.”
- Before another verb, it often means “dare to / have the courage to”:
- berani memberi = “dare to give” So in Tidak semua orang berani memberi…, berani is like the English verb “dare”: “Not everyone dares to give…”
Why do we use memberi and not just beri?
Memberi is the standard meN- verb form of beri (“to give”).
- memberi = to give (more neutral and common in full sentences)
- beri on its own is often seen in more informal speech or fixed phrases (e.g. beri saya, “give me”). In a complete, neutral sentence like this, memberi sounds more natural than just beri.
What does pandangan mean, and how is it different from pendapat or opini?
All three can mean “opinion”, but they have slightly different flavours:
- pandangan: literally “view” or “way of seeing something”; very common for “opinion”.
- pendapat: “opinion, standpoint”; also very common, maybe a bit more formal/neutral.
- opini: a loanword from “opinion”; used, but sounds a bit more formal or media/academic. In this sentence, you could also say memberi pendapat jujur, and the meaning would be almost the same.
Why is it pandangan jujur (noun + adjective), not jujur pandangan?
In Malay, adjectives usually come after the noun.
- pandangan = view, opinion
- jujur = honest So pandangan jujur literally = “opinion honest”, which corresponds to English “honest opinion”. The order jujur pandangan is incorrect.
What does dalam mesyuarat mean exactly? Is it “in a meeting” or “during a meeting”? Could we use di or semasa instead?
Dalam mesyuarat can be understood as both “in the meeting” and “during the meeting”, and it is natural here.
You could also say:
- dalam mesyuarat – in/during the meeting (quite common)
- di dalam mesyuarat – literally “inside/in the meeting” (slightly more explicit)
- semasa mesyuarat or ketika mesyuarat – “during the meeting”
- di mesyuarat – sometimes heard, but dalam mesyuarat or semasa mesyuarat are more standard for this idea.
Is mesyuarat a formal word? Can I use something else for “meeting”?
Mesyuarat is the standard word for a formal or work-related meeting.
Other options:
- perjumpaan – a gathering/meet-up (can be less formal, e.g. club, community).
- meeting – an English loan used informally in some workplaces, but it’s not standard Malay. In an office or business context, mesyuarat is the safest and most correct choice.
Can I change the word order, like Tidak semua orang berani jujur memberi pandangan?
That word order is not natural.
- The natural pattern is: berani + [verb phrase]
- The verb phrase here is memberi pandangan jujur (“give an honest opinion”). If you want to change it a bit while staying natural, you could say:
- Tidak semua orang berani untuk memberi pandangan yang jujur dalam mesyuarat. (adding untuk and yang for a slightly more formal style)