Breakdown of Kita hormat pemimpin yang adil di pejabat.
Questions & Answers about Kita hormat pemimpin yang adil di pejabat.
Malay has two common words for we:
- kita = we, including the person being spoken to (inclusive we)
- kami = we, excluding the person being spoken to (exclusive we)
So kita hormat… means you and I (and possibly others) respect….
If you said kami hormat pemimpin…, it would mean we (but not you) respect the leader…, which is a different social meaning. The sentence likely assumes the speaker and listener are part of the same group in the office, so kita is appropriate.
In this sentence hormat functions as a verb, meaning to respect.
- As a verb: kita hormat pemimpin = we respect the leader
- As a noun: rasa hormat = respect (as a feeling), tanda hormat = a sign of respect
Malay often uses the same root word as both noun and verb. Context tells you which it is. Here, because hormat comes after kita (a subject) and before pemimpin (an object), it is clearly verbal.
Yes, you can say both, but there is a nuance:
Kita hormat pemimpin…
- Shorter, more colloquial or neutral.
- Common in speech and informal writing.
Kita menghormati pemimpin…
- Uses the prefix meN- (here meng-) to make a clear verb form.
- Sounds more formal, careful, or written.
- Very common in formal speeches, essays, news, etc.
Meaning-wise, both are we respect the leader, but menghormati feels more polished.
In this sentence you don’t need kepada. The normal pattern is:
- [verb] + [object] → hormat pemimpin = respect the leader
You would typically use kepada when:
Hormat is more like a noun:
- beri hormat kepada pemimpin = give respect to the leader
- tunjuk hormat kepada orang tua = show respect to the elderly
You want a slightly more formal or explicit structure:
- kita menunjukkan hormat kepada pemimpin yang adil
= we show respect to the fair leader
- kita menunjukkan hormat kepada pemimpin yang adil
So kita hormat pemimpin yang adil di pejabat is perfectly natural without kepada.
By itself, pemimpin is number‑neutral. It can mean leader or leaders, depending on context.
To make it clearly singular:
- seorang pemimpin yang adil = a/an fair leader
- pemimpin itu yang adil = that leader is fair
To make it clearly plural:
- para pemimpin yang adil = the (various) fair leaders
- pemimpin-pemimpin yang adil = leaders who are fair (reduplication)
- Using a number: tiga orang pemimpin yang adil = three fair leaders
In the original sentence, pemimpin could be understood as a leader or leaders; context would decide.
Yang is a relative marker, roughly like English who / that / which. It links a noun to a description:
- pemimpin yang adil ≈ the leader who is fair / leaders who are fair
Is it necessary?
With a simple adjective, you can say either
- pemimpin adil or
- pemimpin yang adil
Both are grammatically correct.
- pemimpin adil is a bit more compact.
- pemimpin yang adil often sounds a bit more emphatic or slightly more formal, like stressing the ones who are fair.
With a longer description or full clause, yang is required:
- pemimpin yang adil kepada semua pekerja
= leaders who are fair to all employees - You cannot drop yang in structures like this.
- pemimpin yang adil kepada semua pekerja
So here yang is not strictly required, but it sounds very natural and highlights the fairness as a defining quality.
In Malay, adjectives normally come after the noun they describe:
- pemimpin adil = fair leader
- pejabat besar = big office
- kerusi baru = new chair
You generally do not say adil pemimpin. The pattern is:
- noun + adjective → pemimpin + adil
When you insert yang, the structure is still noun first:
- pemimpin yang adil = leader who is fair
By default, di pejabat is read as describing where the action happens:
- Kita hormat pemimpin yang adil di pejabat.
→ Most naturally: At the office, we respect fair leaders.
However, Malay allows some ambiguity. To make things clearer:
If you mean “leaders in the office” (leaders whose workplace is the office):
- Kita hormat pemimpin di pejabat yang adil.
(Here di pejabat is more tightly attached to pemimpin.)
- Kita hormat pemimpin di pejabat yang adil.
If you mean clearly “at the office we (all) respect fair leaders”:
- Di pejabat, kita hormat pemimpin yang adil.
(Fronting di pejabat strongly marks it as the location of the action.)
- Di pejabat, kita hormat pemimpin yang adil.
Context and word order help listeners see what di pejabat is modifying.
No, di pejabat is literal/physical: at the office / in the office (building/workplace).
For “in office” in the sense of holding a position or power, Malay would use different expressions, for example:
- memegang jawatan = to hold a post
- masih berkuasa = still in power
- masih dalam jawatan = still in office (still in the position)
So pemimpin yang adil di pejabat is about leaders in or at the workplace, not “leaders who are in office (in power).”
Malay verbs like hormat do not change form for tense. The same sentence can be interpreted as:
- present: We respect fair leaders at the office.
- past: We respected fair leaders at the office.
- future: We will respect fair leaders at the office.
To make the time clear, Malay adds separate time words:
- sudah / telah = already (past)
- Kita sudah hormat pemimpin yang adil di pejabat.
- sedang = currently (progressive)
- Kita sedang hormat pemimpin yang adil di pejabat.
- akan = will (future)
- Kita akan hormat pemimpin yang adil di pejabat.
Without these, context decides the time reference.
Yes, some changes are possible, with changes in nuance:
Fronting the place phrase
- Di pejabat, kita hormat pemimpin yang adil.
- Still grammatical.
- Emphasises the place: At the office, we respect fair leaders (maybe not elsewhere).
- Di pejabat, kita hormat pemimpin yang adil.
Dropping the subject pronoun
- Hormat pemimpin yang adil di pejabat.
- This is no longer a neutral “we…” statement.
- It sounds more like a command, slogan, or rule:
Respect fair leaders in the office. (imperative / general instruction) - In Malay, dropping the pronoun often pushes the sentence towards an impersonal rule or instruction.
- Hormat pemimpin yang adil di pejabat.
For a neutral declarative meaning “We respect fair leaders at the office,” it is best to keep kita and keep the original structure (or just front di pejabat for emphasis if you wish).