Breakdown of Namun, bos menjelaskan sebab dengan adil, jadi saya kurang kecewa.
Questions & Answers about Namun, bos menjelaskan sebab dengan adil, jadi saya kurang kecewa.
Namun means however / nevertheless. It introduces a contrast with what was said before.
- Namun ≈ however, often used at the start of a sentence and followed by a comma:
- Namun, bos menjelaskan sebab dengan adil…
- tetapi ≈ but, usually used in the middle of a sentence:
- Saya kecewa, tetapi bos menjelaskan sebab dengan adil.
- walaupun ≈ although / even though, and it usually introduces a subordinate clause:
- Walaupun saya kecewa, bos menjelaskan sebab dengan adil.
In tone:
- Namun: slightly more formal / written, good for essays, news, formal speech.
- Tetapi: neutral, common in both spoken and written language.
- Walaupun: used to express concession rather than simple contrast.
Yes, bos is a loanword from English boss, but it is very common and natural in Malay, especially in everyday speech and informal writing.
Possible alternatives, depending on context and formality:
- ketua – leader/head (general, can be quite formal)
- penyelia – supervisor
- pengurus – manager
- majikan – employer (more about the one who hires you)
- tuan pengarah / puan pengarah – director (specific job titles)
In an office conversation:
- Bos is very normal and natural. In a formal letter or report:
- You might prefer something like ketua jabatan (head of department), majikan, or pengurus, depending on role.
Jelas by itself is mainly an adjective meaning clear:
- Sebab itu jelas. – That reason is clear.
To say explain / clarify, Malay typically uses a meN- verb formed from the root:
- menjelaskan – to explain / to clarify
- menerangkan – to explain / to make clear (using root terang, “bright/clear”)
So:
- Bos menjelaskan sebab… – The boss explained the reason…
- Saying Bos jelas sebab… would be wrong in this context; it sounds like “The boss is clear because…” rather than “explained the reason”.
You could also say:
- Bos menerangkan sebab dengan adil… – also correct and very natural.
In this sentence, sebab is a noun meaning reason:
- bos menjelaskan sebab ≈ “the boss explained the reason”
Key points:
- sebab:
- Can be a noun: reason, cause
- Can also be a conjunction: because (especially in informal speech)
- kerana:
- Is normally just a conjunction: because
- Not used as a noun.
So:
- Correct: bos menjelaskan sebab (the boss explained the reason)
- Incorrect: bos menjelaskan kerana (you can’t explain a “because”)
With kerana as a connector, you would rephrase:
- Saya kurang kecewa kerana bos menjelaskan sebab dengan adil.
= I was less disappointed because the boss explained the reason fairly.
Literally:
- dengan = with / by / in (used to form adverbial phrases)
- adil = fair, just
So dengan adil = in a fair way / fairly / justly.
Yes, this is a very natural way to say someone did something fairly:
- mengadili dengan adil – judge fairly
- melayan pekerja dengan adil – treat workers fairly
You can often replace dengan with secara (more “manner” / adverbial):
- secara adil – in a fair way
Other common patterns with adil:
- berlaku adil – to be fair / act fairly
- bersikap adil – to have a fair attitude / be fair
But in your sentence, dengan adil is perfectly idiomatic.
Jadi has two common functions:
Verb: “to become / to turn into”
- Dia jadi marah. – He became angry.
- Air jadi sejuk. – The water became cold.
Conjunction: “so / therefore” (that’s the use in your sentence)
- …bos menjelaskan sebab dengan adil, jadi saya kurang kecewa.
≈ “…the boss explained the reason fairly, so I was less disappointed.”
- …bos menjelaskan sebab dengan adil, jadi saya kurang kecewa.
How to tell the difference?
- As a conjunction, jadi usually appears at the beginning of a clause that follows another clause and often has a comma before it.
- As a verb, it behaves like other verbs and can take subjects, objects, etc.
More formal alternatives to conjunction jadi:
- oleh itu – therefore
- maka – thus (rather literary)
- sebab itu – that’s why
Kurang literally means less / lacking / not enough.
With adjectives, kurang + adjective usually means something like:
- less [adjective]
- not so [adjective]
- not very [adjective] (depending on context)
So saya kurang kecewa can be understood as:
- I was less disappointed.
- I was not so disappointed anymore.
It doesn’t mean totally not disappointed; it implies the degree of disappointment has gone down.
Other examples:
- kurang senang – less comfortable / not so happy (about something)
- kurang jelas – not very clear / not clear enough
- kurang penting – less important
Malay generally does not mark tense on the verb the way English does. The same verb form can refer to past, present, or future. Time is shown by:
- Time words: tadi (earlier), semalam (yesterday), esok (tomorrow), akan (will), sudah/dah (already), etc.
- Context: what has already been mentioned.
In your sentence:
- bos menjelaskan sebab – can mean explains / is explaining / explained
- saya kurang kecewa – can mean I am less disappointed / I was less disappointed
From the overall story context, we interpret it as past. If you want to make it clearly past, you can add markers:
- Tadi, bos sudah menjelaskan sebab dengan adil, jadi saya kurang kecewa.
– Earlier, the boss already explained the reason fairly, so I was less disappointed.
In practice:
After “Namun” at the start:
It is normal and recommended in writing to put a comma:- Namun, bos menjelaskan… This works like “However, the boss explained…” in English.
Before “jadi” in the middle:
Also usually separated by a comma, like “…, so …” in English:- …dengan adil, jadi saya kurang kecewa.
Malay comma rules are somewhat flexible, but in formal writing, it is good style to:
- Put a comma after sentence-initial discourse markers like Namun, Oleh itu, Sebaliknya.
- Put a comma before coordinating conjunctions like jadi, tetapi when they link two full clauses.
Yes, that sentence is natural and correct, and it is a common way to express the same idea.
Comparison:
Namun, bos menjelaskan sebab dengan adil, jadi saya kurang kecewa.
– Emphasis on:- First: contrast (Namun)
- Then: what the boss did
- Then: the result (jadi saya kurang kecewa)
Saya kurang kecewa kerana bos menjelaskan sebab dengan adil.
– Emphasis on your feeling first (less disappointed) and then the reason (kerana…).
Both are fine; they just structure the information differently.
In (2), kerana is a conjunction meaning because.
Saya is the default polite, neutral first-person singular pronoun. It is:
- Appropriate in most situations: at work, with strangers, in formal contexts.
- Gender-neutral (used by men and women).
Other options:
- aku – informal, used with close friends, family, or in informal writing / songs.
- patik, beta – very formal, used in royal / ceremonial language toward royalty (not used in everyday speech).
In your sentence, saya fits perfectly: it sounds polite and neutral.
More formal / written:
- Namun, ketua saya menjelaskan sebabnya dengan adil, maka saya berasa kurang kecewa.
- ketua saya – my superior
- sebabnya – the reason
- maka – thus (formal)
- berasa – to feel (more formal than just rasa)
More casual / spoken:
- Tapi bos dah jelaskan sebab tu dengan adil, jadi saya pun kurang kecewa.
- Tapi – but (informal)
- dah – already (informal for sudah)
- sebab tu – that reason / that’s why (colloquial)
- saya pun – I then / I also (adds a bit of conversational tone)
Your original sentence is already quite natural and neutral, leaning slightly towards written/standard style due to Namun.