Breakdown of Pasangan suami isteri itu berjoging bersama setiap pagi.
Questions & Answers about Pasangan suami isteri itu berjoging bersama setiap pagi.
Pasangan means pair / partner / couple.
- suami = husband
- isteri = wife
- pasangan suami isteri = literally a husband‑wife pair, i.e. a married couple
So pasangan tells you we’re talking about them as a unit (a couple), not just mentioning “a husband and a wife” separately. It sounds natural and common in Malay, similar to English “the married couple” rather than just “the husband and wife.”
In this fixed expression, suami isteri functions almost like a compound noun meaning “husband and wife (as a unit)”.
You could say pasangan suami dan isteri itu, and it’s grammatically okay, but it sounds less idiomatic. Malay often drops dan in certain set phrases where two nouns form a natural pair:
- ibu bapa (father and mother, i.e. parents)
- suami isteri (husband and wife, i.e. married couple)
So pasangan suami isteri is the most natural way to say “the married couple.”
Grammatically, Malay doesn’t mark singular vs plural the way English does. Pasangan suami isteri itu is conceptually two people, but treated as one unit (“the couple”).
- In English you might translate it as “the couple … they jog …”
- In Malay, the verb doesn’t change: pasangan suami isteri itu berjoging (no plural marking on the verb)
If you needed a pronoun later, you’d usually use mereka (“they”):
- Pasangan suami isteri itu berjoging bersama setiap pagi. Mereka sangat sihat.
“The couple jog together every morning. They are very healthy.”
Itu is a demonstrative, usually translated as “that”, but in many contexts it functions like “the” in English, marking something as definite / specific / known.
Word order:
- pasangan suami isteri itu = that / the married couple
- In Malay, the structure is noun + itu, not itu + noun in this kind of phrase.
Compare:
- buku itu = that/the book
- rumah itu = that/the house
- pasangan suami isteri itu = that/the married couple
So itu shows we’re talking about a particular couple already known in the context.
Joging is a loanword from English “jogging.”
The verb in standard Malay is usually formed with the prefix ber-:
- berjoging = to jog (intransitive verb, standard/neutral Malay)
You can see this pattern in many verbs:
- berlari (to run)
- berjalan (to walk)
- bekerja (to work)
- bermain (to play)
In casual speech, some people might say joging as a verb too, but berjoging is the more formal and grammatically “complete” form. In writing or exams, use berjoging.
Malay verbs do not change form for tense. Berjoging itself is neutral; time is understood from context or time expressions like semalam (yesterday), esok (tomorrow), setiap pagi (every morning).
In this sentence, setiap pagi (“every morning”) tells us it’s a habitual action. Depending on context, you could translate berjoging here as:
- “jog”
- “jog(s)”
- “go jogging”
If you needed to make tense explicit, you’d add extra words, not change berjoging:
- telah / sudah berjoging – have/had jogged (completed)
- sedang berjoging – is/are jogging (currently)
- akan berjoging – will jog
But in everyday Malay, these are only added when needed for clarity.
Bersama means “together” or “with”, depending on context.
In this sentence:
- berjoging bersama = jog together
You can also say berjoging bersama-sama. Both are correct; bersama-sama is a bit more emphatic, like “together (with each other)”:
- Pasangan suami isteri itu berjoging bersama-sama setiap pagi.
When bersama is followed by a noun, it often means “with”:
- Saya pergi bersama keluarga. = I go with (my) family.
Here, there’s no following noun, so it’s adverbial: “together.”
Yes. Fronting the time expression is common and natural:
- Setiap pagi, pasangan suami isteri itu berjoging bersama.
This is like English:
- “Every morning, the couple jog together.”
The core order [Subject] + [Verb] + [Other information] remains, but time adverbs like setiap pagi, semalam, esok, pagi tadi can freely appear at the beginning, middle, or even at the end, as long as the sentence stays clear and natural.
Setiap already means “every”, and it directly modifies the noun that follows:
- setiap hari = every day
- setiap pagi = every morning
- setiap malam = every night
Setiap hari pagi would be odd and redundant, something like “every day morning” in English. To say “every morning”, the standard form is simply setiap pagi.
Other near-synonyms:
- tiap-tiap pagi (more colloquial/emphatic; also “every morning”)
- tiap pagi (shortened version of tiap-tiap)
Yes, grammatically that’s fine:
- Mereka berjoging bersama setiap pagi. = They jog together every morning.
The difference is in how specific you are:
- Pasangan suami isteri itu identifies exactly who they are: that particular married couple.
- Mereka just says “they”, and we’d need the earlier context to know it’s “that married couple.”
In a narrative, you might introduce them with the full noun phrase, then use mereka afterwards to avoid repetition.
Yes, the meaning shifts slightly:
- berjoging – to jog (specific, light running for exercise), borrowed from English “jogging”.
- berlari – to run (more general running, not necessarily for exercise).
- bersenam – to exercise (general physical exercise, not specifically jogging).
So:
Pasangan suami isteri itu berjoging bersama setiap pagi.
= The couple jog together every morning.Pasangan suami isteri itu berlari bersama setiap pagi.
= The couple run together every morning (maybe faster/less clearly “jogging”).Pasangan suami isteri itu bersenam bersama setiap pagi.
= The couple exercise together every morning (could be jogging, stretching, etc.).
All are neutral in formality; it’s mainly a difference in specificity of the activity.