Breakdown of Sebaik sahaja saya sampai di rumah, saya terus mengulang kaji pelajaran.
Questions & Answers about Sebaik sahaja saya sampai di rumah, saya terus mengulang kaji pelajaran.
Literally, sebaik sahaja is something like “as good as only/just”, but as a fixed expression it means “as soon as”.
- se-: a prefix that can mean “as/when” in some fixed expressions
- baik: “good”
- sahaja: “only / just”
Functionally, sebaik sahaja is a subordinating conjunction (like “as soon as” / “once”). It introduces a time clause:
- Sebaik sahaja saya sampai di rumah, → “As soon as I arrive home,”
- saya terus mengulang kaji pelajaran. → “I immediately review my lessons.”
So grammatically it works like “As soon as / Once / When” in English.
In meaning, no practical difference.
- sahaja and saja are variants of the same word.
- In standard formal writing, sahaja is often preferred.
- In everyday speech and informal writing (messages, chats), saja is very common.
So you can say:
- Sebaik sahaja saya sampai… (more formal/standard)
- Sebaik saja saya sampai… (perfectly natural, a bit more informal in writing)
Both are correct and mean the same thing.
Malay verbs normally don’t change form for tense (past/present/future). The bare verb sampai can mean:
- “arrive / reaches / will arrive” depending on context.
In this sentence, the clause Sebaik sahaja saya sampai di rumah is understood as past because:
- The pattern “sebaik sahaja + verb” usually refers to something that has just happened before another action.
- The second clause (saya terus mengulang kaji pelajaran) happens right after the first one, which encourages a past interpretation in English.
If you needed to be explicit, you could add a time expression, e.g.:
- Sebaik sahaja saya sampai di rumah semalam… – “As soon as I arrived home yesterday…”
Both di and ke can appear with sampai, but there is a nuance:
- di = “at / in / on” (location)
- ke = “to / towards” (direction)
With sampai, many speakers naturally say:
- sampai di rumah – “arrive at home”
You may also hear:
- sampai ke rumah – also understandable; it can sound slightly more directional (“reach to the house”), but in everyday use people don’t always feel a strong difference.
For a learner, sampai di [place] is a good, safe pattern:
sampai di sekolah, sampai di pejabat, sampai di rumah, etc.
Yes, you can drop the second saya, and it is very natural in speech and informal writing:
- Sebaik sahaja saya sampai di rumah, terus mengulang kaji pelajaran.
The subject is clearly the same person as in the first clause, so Malay often omits the repeated pronoun. You could also say:
- Sebaik sahaja saya sampai di rumah, saya terus mengulang kaji pelajaran. (more explicit; good for formal writing)
- Sebaik sahaja sampai di rumah, saya terus mengulang kaji pelajaran. (omitting saya in the first clause instead)
All are acceptable; formal contexts prefer having the subjects clear, but spoken Malay is quite flexible.
Yes. That sentence is grammatically correct and natural:
- Saya terus mengulang kaji pelajaran sebaik sahaja saya sampai di rumah.
The meaning is still “I immediately review my lessons as soon as I get home.” The difference is just emphasis:
- Original order (time clause first) highlights the time condition:
“As soon as I arrive home, I immediately…” - Reordered version highlights what you do and then adds the condition:
“I immediately revise my lessons as soon as I arrive home.”
Malay allows this flexibility with time clauses.
Here terus means something like “immediately / straight away / right away”.
- Without terus:
Saya mengulang kaji pelajaran. → “I review my lessons.” (neutral) - With terus:
Saya terus mengulang kaji pelajaran. → “I immediately review my lessons / I get straight to revising.”
You could leave it out and the sentence would still be correct, but you would lose the sense of no delay. Other options with a similar meaning are:
- dengan segera – immediately
- serta-merta – instantly (more formal/literary)
But terus is very common and sounds natural.
Mengulang kaji is a fixed expression meaning “to revise / to review (one’s lessons)”.
Breakdown:
- mengulang – from ulang (“to repeat”), meaning “to repeat / to do again”
- kaji – “to study / to examine / to research”
Together, mengulang kaji literally suggests “to repeat and examine”, i.e. to go over material again, typically for study.
Comparison:
- belajar – “to study / to learn” (can be learning something new or doing homework)
- mengulang kaji (pelajaran) – reviewing material you have already learned, especially before tests/exams.
So in a school context:
- Saya belajar. – I study / I’m studying.
- Saya mengulang kaji pelajaran. – I’m revising my lessons (going back over what was taught).
In standard written Malay, mengulang kaji is usually written as two words.
Reason: it functions as a kind of verb + object combination built from two separate roots (ulang and kaji). Many dictionaries and school textbooks treat it as a two-word expression, similar to a phrasal verb in English.
You might sometimes see mengulangkaji written as one word (especially informally), but for exams, school essays, and formal writing, mengulang kaji (two words) is the safe, standard choice.
Pelajaran in this sentence means “lessons / school subjects / studies”.
Morphology:
- ajar – “to teach”
- belajar – “to study / to learn”
- pelajar – “student”
- pelajaran – “lesson / subject / what is taught; studies”
- pembelajaran – “the process of learning / learning process” (more technical/educational term)
So mengulang kaji pelajaran = “to revise one’s lessons/studies”.
In everyday speech, pelajaran is what students receive or learn (their lessons), while pembelajaran is more often used in discussions about education systems, teaching methods, etc.
The sentence is neutral and fully acceptable in formal contexts:
- Sebaik sahaja saya sampai di rumah, saya terus mengulang kaji pelajaran.
You can use it:
- in school essays
- in exam answers
- in spoken language (it sounds natural in everyday conversation too)
If you wanted to make it slightly more formal, you could use synonyms like sebaik sahaja tiba di rumah (using tiba instead of sampai), but it’s not necessary. As it stands, the sentence is already appropriate and correct.
Yes to both, with some notes:
Dropping the “se”
You may hear baik sahaja in speech:- Baik sahaja saya sampai di rumah, …
This is understandable and used, but sebaik sahaja is more standard and common in writing.
- Baik sahaja saya sampai di rumah, …
Omitting the pronoun
It’s natural to say:- Sebaik sahaja sampai di rumah, saya terus mengulang kaji pelajaran.
The subject (saya) is understood from the second clause. This is very common in spoken Malay. In formal writing, examiners usually accept it, but having saya in the first clause is slightly clearer:
- Sebaik sahaja saya sampai di rumah, saya terus mengulang kaji pelajaran.