Undang-undang dan peraturan di kampus menjaga alam sekitar.

Breakdown of Undang-undang dan peraturan di kampus menjaga alam sekitar.

di
at
dan
and
kampus
the campus
undang-undang
the law
peraturan
the rule
menjaga
to protect
alam sekitar
the environment
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Undang-undang dan peraturan di kampus menjaga alam sekitar.

What does undang-undang mean, and why is it written with a hyphen and repeated?

Undang-undang means law / laws.

The repetition with a hyphen is called reduplication. In Malay, reduplication is often used to show:

  • Plurality or a set of things:
    • buku-buku = books
    • undang-undang = (a body of) laws

However, undang-undang is a special case: it is commonly treated as a single lexical item meaning law in general, and context tells you whether it’s singular or plural:

  • undang-undang alam sekitar = environmental law / environmental laws
  • satu undang-undang baharu = one new law

You don’t normally say undang on its own to mean “a law”; the standard word is the full undang-undang.

What is the difference between undang-undang and peraturan?

Both relate to rules, but there is a nuance:

  • undang-undang = law(s) in the more formal, legal sense

    • Enacted by a legislature or higher authority
    • Comparable to acts, statutes, laws
  • peraturan = regulation(s), rule(s)

    • Often more specific, derived from or under the law
    • Can also refer to internal rules, guidelines, policies

So in this sentence, undang-undang dan peraturan di kampus suggests both:

  1. Formal laws that apply on campus (e.g. national or state law)
  2. Specific campus regulations or rules

It’s not redundant; it’s emphasizing both the laws and the more detailed rules.

How should I understand di kampus here? Does it mean “at the campus” or “in the campus”?

Di is a locative preposition meaning at / in / on, depending on context.
Kampus = campus.

So di kampus is best translated as on campus or at the campus in natural English.

In this sentence, di kampus attaches to undang-undang dan peraturan:

  • undang-undang dan peraturan di kampus
    = the laws and regulations on campus / at the campus

It describes which laws and regulations we mean (those that apply on campus), not where the action of protecting physically happens. English and Malay both allow similar readings, but that nuance can help you see the structure:

  • [Undang-undang dan peraturan di kampus] = subject
  • menjaga = verb
  • alam sekitar = object
What does menjaga mean exactly here? Is it “guard”, “protect”, or “take care of”?

The verb menjaga can mean:

  • to guard
  • to look after
  • to care for
  • to preserve
  • to protect

In this sentence, the most natural English equivalents are:

  • to protect the environment
  • to preserve the environment
  • to take care of the environment

So:

  • Undang-undang dan peraturan di kampus menjaga alam sekitar.
    → “The laws and regulations on campus protect the environment.”

The idea is not physical guarding like a security guard, but safeguarding / preserving through rules.

What does alam sekitar mean? Is it a fixed phrase?

Yes, alam sekitar is a common phrase meaning the environment.

Breaking it down:

  • alam = nature, the natural world, universe
  • sekitar = around, surrounding

Together, alam sekitar is used in a more technical / formal sense for the environment (as in environmental protection):

  • melindungi alam sekitar = to protect the environment
  • pencemaran alam sekitar = environmental pollution

Another related word is persekitaran, which can also mean environment / surroundings, often in a more general sense (e.g. work environment, social environment).

Why is there no word like “are” or “do” in the sentence? It just says Undang-undang … menjaga alam sekitar.

Malay does not use a verb like English “to be” (am, is, are) or do-support (do, does) in this type of sentence.

The structure is simply:

  • Subject: Undang-undang dan peraturan di kampus
  • Verb: menjaga
  • Object: alam sekitar

So it literally says:
“The laws and regulations on campus protect the environment.”

There is no need for an extra word like “are” or “do”. The main verb menjaga already carries the meaning of “protect” and also indicates present tense by default, unless context or time words change it.

How does Malay show plural in this sentence? I don’t see any plural “-s”.

Malay generally doesn’t mark plural the way English does. Plurality is shown by:

  1. Reduplication (repeating the noun)

    • undang-undang → laws / law
    • This often, though not always, implies plurality or a set.
  2. Context

    • peraturan in this sentence can mean regulation(s) or rule(s) depending on context.
  3. Quantifiers or numbers, if needed

    • banyak peraturan = many regulations
    • tiga undang-undang baharu = three new laws

So, in Undang-undang dan peraturan di kampus menjaga alam sekitar, both undang-undang and peraturan are understood collectively as laws and regulations without needing a separate plural marker.

Why doesn’t the verb menjaga change form for plural subjects (laws and regulations)?

Malay verbs do not change according to person or number.

The same verb form menjaga is used for:

  • Saya menjaga… = I protect / look after…
  • Dia menjaga… = He/She protects / looks after…
  • Mereka menjaga… = They protect / look after…
  • Undang-undang dan peraturan menjaga… = Laws and regulations protect…

There is no equivalent of English -s (protects) for third-person singular, and no special plural verb forms. Subject–verb agreement in form does not exist in Malay; agreement is understood from context and pronouns, not from verb endings.

Could the word order be changed, for example putting di kampus at the beginning?

Yes, Malay word order is flexible for topicalization (moving information you want to emphasize to the front):

  • Original:
    Undang-undang dan peraturan di kampus menjaga alam sekitar.

  • Acceptable variant:
    Di kampus, undang-undang dan peraturan menjaga alam sekitar.
    → “On campus, laws and regulations protect the environment.”

The meaning is essentially the same. Moving di kampus to the front slightly emphasizes the location (“On campus…”) rather than the laws and regulations themselves, but both sentences are grammatical and natural.

Is this sentence formal, or could it be used in everyday conversation?

The vocabulary and structure are more on the formal side, because of:

  • undang-undang (laws)
  • peraturan (regulations)
  • alam sekitar (the environment)

You’d expect this kind of sentence in:

  • official documents or notices on campus
  • environmental policy texts
  • school essays or presentations

However, it is still perfectly understandable and acceptable in everyday speech if the topic is serious (rules, environment, campus policy). It simply sounds a bit more formal and “written” than casual chit-chat.