Breakdown of Hubungan mereka sebelum berkahwin adalah sangat dekat seperti adik-beradik.
Questions & Answers about Hubungan mereka sebelum berkahwin adalah sangat dekat seperti adik-beradik.
In Malay, the normal noun–possessor order is:
[noun] + [possessor]
So:
- hubungan mereka = relationship they → their relationship
- rumah saya = house I → my house
- kereta Ali = car Ali → Ali’s car
You do not put the possessor before the noun the way English does.
mereka hubungan is ungrammatical.
You can say hubungan mereka berdua (their relationship, the two of them) for extra clarity/emphasis, but the basic structure still keeps hubungan first.
You could also say hubungan di antara mereka (the relationship between them), which sounds a bit more formal or explicit.
In the sentence, adalah functions like a linking verb/coupler, roughly like “is / was” in English:
- Hubungan mereka … adalah sangat dekat…
→ Their relationship … was very close…
However, in normal, simple sentences where the predicate is an adjective or noun, Malay often drops adalah:
- Hubungan mereka sebelum berkahwin sangat dekat.
This is completely correct and natural.
When is adalah more likely?
- To sound slightly more formal or written.
- When the predicate is long or complex.
- Sometimes for emphasis or clarity.
So:
- With adalah → more formal/emphatic.
- Without adalah → very common and completely grammatical in everyday Malay.
Malay usually doesn’t mark tense with verb changes like English “is/was”. Instead, it relies on:
Time expressions
- sebelum berkahwin = before getting married
This already places the situation in the past relative to the marriage.
- sebelum berkahwin = before getting married
Context
If we know they are now married, then sebelum berkahwin naturally reads as “before they got married” → so “was very close”.
You could add dulu to emphasize the past:
- Hubungan mereka dulu, sebelum berkahwin, sangat dekat…
(Their relationship in the past, before they got married, was very close…)
But grammatically it’s not required; Malay is comfortable leaving tense to context + time phrases.
Both are possible:
- sebelum berkahwin
- sebelum mereka berkahwin
Malay often omits obvious subjects when they’re already clear from context.
Here, mereka (they) has just been mentioned in hubungan mereka, so the listener naturally understands that the people who got married are them.
Adding mereka:
- Hubungan mereka sebelum mereka berkahwin…
This is still correct, just a bit heavier and more repetitive. Native speakers usually drop the second mereka unless they need extra clarity or contrast.
Both come from the same root kahwin (to marry):
berkahwin
- More standard/formal.
- Often used in writing, news, formal speech.
kahwin (without ber-)
- Very common in informal / spoken Malay.
- Perfectly natural in conversation.
So you could also say:
- Hubungan mereka sebelum kahwin sangat dekat…
(sounds more casual/colloquial)
Whereas sebelum berkahwin sounds a bit more neutral or formal.
Literally, dekat means near / close (in distance), but it’s also used metaphorically for relationships, especially in speech:
- Kami sangat dekat.
→ We’re very close (emotionally).
That said, for relationships, Malay often prefers:
- rapat
- akrab
So many speakers would naturally say:
- Hubungan mereka sebelum berkahwin sangat rapat / akrab, seperti adik-beradik.
Your original sentence with sangat dekat is still understandable and acceptable, but:
- sangat rapat / sangat akrab sounds more idiomatic for emotional closeness.
Both word orders exist, but they feel a bit different:
sangat dekat
- Neutral, standard order: intensifier + adjective.
- Common in both spoken and written Malay.
- Directly corresponds to “very close”.
dekat sangat
- More colloquial / spoken feeling.
- Often carries a slightly emotional or exclamatory tone:
- Mereka dekat sangat!
→ They’re really close! (with emphasis)
- Mereka dekat sangat!
In a neutral, descriptive sentence like yours, sangat dekat is the more standard and natural choice.
Adik-beradik is a set phrase meaning siblings (brothers and/or sisters).
Structure:
- adik = younger sibling
- adik-beradik = siblings (all the brothers and sisters together)
This uses a pattern called reduplication in Malay, where a word (or part of it) is repeated/paired to create a new meaning, often:
- plural or collective sense
- related or group concept
Other examples:
- kawan-kawan = friends
- rumah-rumah = houses
- anak-beranak = the whole family / parent(s) + children
So seperti adik-beradik literally means like siblings, implying a very close, family-like relationship (but non-romantic).
Even if there are only two people, adik-beradik is still used idiomatically to mean “like siblings” in general:
- Mereka rapat seperti adik-beradik.
→ They are close like siblings (like a brother and sister / two brothers / two sisters).
It doesn’t strictly mean “many siblings” here; it’s just the natural expression to say:
- Their relationship is like that of siblings.
So the plural/collective shape adik-beradik is used even if only two people are being compared.
seperti means “like / as / similar to” and introduces a comparison:
- sangat dekat seperti adik-beradik
→ very close like siblings
About macam:
- macam also means “like / sort of”, but it’s more informal/colloquial.
- In everyday speech, many people would say:
- …sangat rapat, macam adik-beradik.
Formality:
- seperti → more standard / neutral / formal
- macam → informal, very common in speech
In writing or formal contexts, seperti is safer; in casual conversation, macam is extremely common.
Grammatically, it’s not wrong, but it sounds awkward and less natural for a few reasons:
The core idea is simply:
- Their relationship was very close, like siblings.
Your version:
- …adalah seperti adik-beradik yang sangat dekat.
- Now “very close” is modifying “siblings”, not directly the relationship.
- It becomes Their relationship was like siblings who are very close, which is more complicated than needed.
Natural options:
- Hubungan mereka sebelum berkahwin sangat rapat, seperti adik-beradik.
- Sebelum berkahwin, hubungan mereka sangat rapat, seperti adik-beradik.
These say exactly what you want in a clean, native-like way.
Using Hubungan mereka focuses specifically on the relationship, not just the people:
Mereka sebelum berkahwin sangat dekat.
→ This can be understood, but it sounds a bit vague:- They were very close before getting married.
Hubungan mereka sebelum berkahwin sangat dekat.
→ Makes it explicit we’re talking about “their relationship”.
Malay often uses abstract nouns like:
- hubungan (relationship)
- perhubungan (relationship/connection)
- ikatan (bond, tie)
to talk about how people relate to each other, similar to English.
So choosing Hubungan mereka is a clear, natural way to make the relationship itself the topic of the sentence.
Both are correct and mean the same thing. The difference is only in focus/emphasis and style:
Hubungan mereka sebelum berkahwin adalah sangat dekat…
- Starts with hubungan mereka (their relationship).
- Neutral, straightforward.
Sebelum berkahwin, hubungan mereka adalah sangat dekat…
- Starts with sebelum berkahwin (before getting married).
- Slightly emphasizes the time frame first, then tells you about the relationship.
This kind of fronting (putting the time phrase at the start) is very common in Malay and is mostly a matter of style or what you want to highlight first. Both are natural.