Breakdown of Kanak-kanak itu bermain bola di taman.
Questions & Answers about Kanak-kanak itu bermain bola di taman.
Kanak-kanak is a reduplicated noun that usually means children as a group.
Malay often uses reduplication (repeating a word) to express plurality or a collective idea.
- Base form: kanak (rarely used on its own in modern speech; the common everyday word is budak or anak for “child”).
- Reduplicated: kanak-kanak → generally “children”.
However, Malay doesn’t strictly mark singular vs plural on the noun, so kanak-kanak itu can mean the child or the children, depending on context. To make it clearly singular or plural, you normally add a classifier and number:
- seorang kanak-kanak – one child
- dua orang kanak-kanak – two children
Itu is a demonstrative that literally means that. In Malay it also often functions like the English definite article the, pointing to something specific that is known in the context.
So:
- kanak-kanak – a child / children (not specific)
- kanak-kanak itu – that (specific) child / those (specific) children, often translated simply as the child / the children.
Word order is noun + itu:
kanak-kanak itu = that/the child(ren),
not itu kanak-kanak in this sentence pattern.
From this sentence alone, you can’t tell; Malay does not mark plural on the verb, and the noun kanak-kanak can be interpreted as singular or plural.
Both are possible:
- The child is playing ball in the park.
- The children are playing ball in the park.
Context normally tells you which is meant.
To make it explicit:
- Seorang kanak-kanak itu bermain bola di taman. – That one child is playing ball in the park.
- Beberapa orang kanak-kanak itu bermain bola di taman. – Those several children are playing ball in the park.
Malay verbs do not change form for tense (no -ed, -s, -ing, etc.), and there is no separate verb for to be in this kind of sentence.
- bermain simply means play / plays / is playing / was playing, depending on context.
If you want to emphasize that the action is happening right now, you can add a time-aspect word:
- Kanak-kanak itu sedang bermain bola di taman. – The child/children are currently playing ball in the park.
(sedang ~= in the middle of, currently)
The base word is main (“play”). Bermain is ber- + main.
- bermain – more standard/formal verb form, common in writing and careful speech.
- main – very common in everyday casual speech as a verb.
In a textbook or formal sentence, you’d expect:
- Kanak-kanak itu bermain bola di taman.
In casual conversation, people often say:
- Budak-budak itu main bola kat taman.
Both are understood, but bermain is the “correct” dictionary form of the verb.
Literally, bermain bola means to play ball (with a ball). It’s a bit general and can refer to any game involving a ball.
In everyday speech, though, especially in Malaysia, main bola often implies playing football (soccer), because that’s the most common “ball game” people talk about.
If you specifically mean football/soccer, it’s clearer to say:
- bermain bola sepak – to play football/soccer.
If you just want “playing with a ball” in a general sense, bermain bola is fine.
Di is a preposition meaning in / at / on when talking about a location.
- di taman – in/at the park.
Compare with:
- ke – to (movement towards a place)
- Kanak-kanak itu pergi ke taman. – The child/children go to the park.
- pada – at / on, but used more for time or abstract targets (e.g. “on Monday”, “to someone”)
- pada hari Isnin – on Monday
- berkata pada ibu – say to (the) mother
So for a static location like “in the park”, di is the natural choice: di taman.
Taman can mean both park and garden, depending on context.
- Public park: taman
- berjalan di taman – walk in the park
- Decorative/house garden: also taman, especially taman bunga (flower garden).
- Vegetable/fruit garden/farm: more often kebun.
In this sentence, with bermain bola, the most natural English translation is park, not garden.
The basic word order in Malay is S–V–O–(adverbials), similar to English:
- Subject – Verb – Object – Place/Time
- Kanak-kanak itu (subject) bermain (verb) bola (object) di taman (place).
You can move things around for emphasis or style, for example:
- Di taman, kanak-kanak itu bermain bola. – In the park, the child/children play ball. (emphasis on “in the park”)
But Kanak-kanak itu bermain bola di taman is the most neutral, straightforward order.
To make “with a ball” sound more like an added detail (an instrument), you can use dengan:
- Kanak-kanak itu bermain di taman dengan bola.
– The child/children are playing in the park with a ball.
Compare:
- bermain bola di taman – playing ball in the park (the activity itself is “playing ball”).
- bermain di taman dengan bola – playing in the park, and the thing used is a ball; the focus is slightly more on the place/activity than on “ball” as the main game.
Yes. The word sedang adds the idea of an action that is currently in progress, similar to the English continuous aspect (is/are doing).
Kanak-kanak itu bermain bola di taman.
– The child/children play ball in the park / The child/children are playing ball in the park. (tense depends on context)Kanak-kanak itu sedang bermain bola di taman.
– The child/children are currently playing ball in the park (right now).
Without sedang, the sentence can describe a general habit or a present action; with sedang, it clearly describes an ongoing action at the moment.