Ada beberapa syarat lain, tetapi semua syarat itu jelas di dalam emel.

Breakdown of Ada beberapa syarat lain, tetapi semua syarat itu jelas di dalam emel.

adalah
to be
itu
that
semua
all
lain
other
tetapi
but
di dalam
in
jelas
clear
ada
to exist
emel
the email
beberapa
several
syarat
the requirement
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Ada beberapa syarat lain, tetapi semua syarat itu jelas di dalam emel.

What exactly does ada mean in this sentence? Is it “have” or “there are”?

In this sentence, ada is an existential verb, and it means “there is / there are”, not “have”.

  • Ada beberapa syarat lain = “There are several other conditions.”
  • If you wanted to say “I have several other conditions,” you would normally say:
    Saya ada beberapa syarat lain.

When ada appears without an explicit subject, especially at the start of a sentence, it usually means “there is/are”. When used after a subject (e.g. saya ada…, dia ada…), it usually means “have/has”.


Where is the verb “are” in “semua syarat itu jelas di dalam emel”? Why is there no word like “are”?

Malay often does not use a separate verb “to be” (like is/are/am) before adjectives or nouns.

  • semua syarat itu jelas
    literally: “all those conditions clear”
    meaning: “all those conditions are clear”

The adjective jelas (“clear”) functions directly as the predicate. You don’t say:
semua syarat itu adalah jelas (this sounds awkward in most contexts).

The word adalah exists, but it’s typically used before nouns or noun phrases in more formal writing, not before simple adjectives like jelas:

  • Ini adalah syarat utama. = “This is the main condition.”

What does beberapa mean exactly? Is it “some”, “a few”, or “several”?

Beberapa means “some” / “a few” / “several”—an unspecific small number, more than one but not many.

  • beberapa syarat lain = “several other conditions” / “a few other conditions”

It’s similar to English “several” or “a few”, and you don’t usually add a classifier after it in a sentence like this.


Why is it syarat lain, not lain syarat? Where does lain go in Malay?

In Malay, adjectives normally come after the noun.

  • syarat lain = “other condition(s)”
    • syarat = condition
    • lain = other / different

So:

  • syarat lain = “other condition(s)”
  • orang lain = “other person / other people”
  • tempat lain = “another place”

Lain syarat would be wrong in standard Malay in this meaning.


Why do we repeat syarat in the second clause? Could we just say “tetapi semuanya jelas di dalam emel”?

The original:

  • … tetapi semua syarat itu jelas di dalam emel.
    “... but all those conditions are clear in the email.”

Here, semua syarat itu clearly refers back to beberapa syarat lain (“several other conditions”).

You can say:

  • … tetapi semuanya jelas di dalam emel.
    “... but all of them are clear in the email.”

This is also correct and natural. The difference:

  • semua syarat itu is more explicit and formal: it repeats the noun syarat.
  • semuanya is a pronoun (“all of them”), a bit less explicit but still clear from context.

Both are acceptable; the choice is stylistic.


What does itu in “semua syarat itu” add? Is it “those”? Can I omit it?

Itu is a demonstrative (“that/those”), but in many contexts it also functions as a kind of definiteness marker (“those specific …”).

  • semua syarat itu ≈ “all those conditions” / “all the conditions (in question)”

Without itu:

  • semua syarat jelas di dalam emel = “all conditions are clear in the email”

This feels more general. With itu, the speaker points to specific conditions already known in the context—here, the “other conditions” just mentioned.

So itu:

  • makes it definite and specific
  • matches very naturally with semua in this kind of sentence

Why isn’t syarat pluralized as syarat-syarat? How do plurals work here?

Malay often doesn’t mark plural if the meaning is already clear from context or from words like beberapa (“several”) or semua (“all”).

  • beberapa syarat already implies “several conditions”.
  • semua syarat already implies “all (the) conditions”.

You could say:

  • beberapa syarat-syarat lain
  • semua syarat-syarat itu

but in modern usage that usually feels unnecessary or overly formal, and sometimes slightly clumsy. Reduplication (e.g. syarat-syarat) is more common when there’s no other plural marker and you especially want to emphasize plurality.

Here, syarat (without reduplication) is the most natural choice.


What is the difference between tetapi and tapi? Which one fits this sentence?

Both mean “but”.

  • tetapimore formal, common in writing and careful speech
  • tapimore informal/colloquial, very common in everyday conversation

In your sentence:

  • Ada beberapa syarat lain, tetapi semua syarat itu jelas di dalam emel.
    sounds perfectly fine in formal or neutral contexts (emails, documents, etc.).

In casual speech or informal writing (chats, texts):

  • Ada beberapa syarat lain, tapi semua syarat itu jelas dalam emel.

Both are correct; the choice is mainly about formality.


What does jelas mean here, and is it an adjective or a verb?

Jelas means “clear” (easy to understand / not ambiguous).

In semua syarat itu jelas, jelas functions as an adjective used predicatively—like:

  • “all those conditions are clear.”

Malay doesn’t need a separate “to be” verb here, so the adjective jelas directly fills the role of a stative predicate (a bit like an adjective-verb).

Related words you might see:

  • terang – “bright” (physically), can also mean “clear” but often for light or visual clarity
  • nyata – “evident / obvious / manifest”

For clarity of explanation or instructions, jelas is the most common choice.


What is the difference between di dalam emel and just dalam emel or di emel?

All three can occur in real usage, but there are nuances:

  1. di dalam emel

    • literally “at inside the email”
    • feels a bit more explicit or slightly more formal
    • emphasizes “within the email” (as opposed to, say, outside it)
  2. dalam emel

    • literally “in the email”
    • very common and natural, works in both spoken and written Malay
    • slightly simpler, often preferred in modern usage
  3. di emel

    • literally “at the email”
    • used in informal speech, but is less standard for “inside the content of the email”
    • more natural for physical locations (e.g. di rumah = at home)

In your sentence, di dalam emel and dalam emel are both good; dalam emel is a bit simpler and very natural:

  • … jelas dalam emel.

Is emel the standard word, or can I write email or e-mel?

In standard Malay (especially in Malaysia):

  • emel or e-mel is recognized as the recommended form.
  • email (English spelling) is widely understood and often used in informal writing, but it’s not the official Malay spelling.

So for formal or standard Malay:

  • Prefer emel (or e-mel, depending on style guides).

In casual contexts, many people write email, but if you’re learning standard Malay, emel is a safe choice.


Can I replace ada with terdapat here, and what would change?

Yes, you can say:

  • Terdapat beberapa syarat lain, tetapi semua syarat itu jelas di dalam emel.

Terdapat is also an existential verb, similar to “there is/are”. Compared to ada:

  • terdapat sounds more formal / written (reports, official documents, academic texts).
  • ada is neutral and works in both speech and writing.

So:

  • Ada beberapa syarat lain… – natural, neutral, slightly more conversational.
  • Terdapat beberapa syarat lain… – a bit more formal or “written Malay” style.

Both are correct; choose depending on the tone you want.