Breakdown of Langsir bilik saya tertutup ketika saya tidur.
Questions & Answers about Langsir bilik saya tertutup ketika saya tidur.
In Malay, possession is usually shown simply by putting two nouns together, with the thing owned first and the owner second:
- langsir bilik saya = the curtains of my room / my room’s curtains
- literally: curtains room my
Structures like bilik saya punya langsir are understood but sound informal or child‑like in many contexts. The most natural, neutral way is:
- Langsir bilik saya = my room’s curtains
Yes. In Malay, the possessive pronoun comes after the noun:
- bilik saya = my room
- buku saya = my book
- kereta saya = my car
So bilik saya is exactly my room, not room me. This is the normal word order in Malay.
Tertutup is a stative verb / adjective meaning closed / in a closed state.
It’s built from:
- tutup = to close / close
- ter- (prefix) often indicates an accidental / involuntary action or a state resulting from an action.
In this sentence:
- Langsir bilik saya tertutup ≈ My room’s curtains are closed (describing their state).
So it behaves like an adjective (like closed in English) but it comes from a verb.
Both relate to tutup (to close), but:
tertutup
- Focus: the state of being closed.
- Often translates as closed / shut.
- No clear agent (we don’t care who closed it).
- Langsir bilik saya tertutup = My room’s curtains are (in a) closed (state).
ditutup
- Passive voice: is/are closed (by someone), is being closed, was closed, etc.
- Highlights that someone/something closes it, even if the agent isn’t mentioned.
- Langsir bilik saya ditutup ketika saya tidur = My room’s curtains are closed (by someone) when I sleep.
In everyday speech, tertutup is more about their condition, ditutup sounds a bit more like an action is being done.
Not in this structure.
- tutup by itself is the basic verb: to close / close.
- To describe a resulting state (“are closed”), you usually use tertutup or add another word.
Compare:
- Saya tutup langsir. = I close the curtains. (action)
- Langsir tertutup. = The curtains are closed. (state)
So in Langsir bilik saya tertutup ketika saya tidur, tertutup is the natural choice.
Malay normally does not use a separate “to be” verb (am/is/are) before adjectives or stative verbs.
You do not say:
- ✗ Langsir bilik saya adalah tertutup (unnatural in this context).
Instead, the structure is simply:
- [subject] + [adjective / stative verb]
- Langsir bilik saya tertutup. = My room’s curtains are closed.
Adalah is used in more formal or specific contexts, mostly linking two nouns, e.g.:
- Ini adalah bilik saya. = This is my room.
But not in this kind of “are closed” sentence.
Malay verbs usually don’t change form for tense:
- tidur can mean sleep, am sleeping, slept, will sleep, etc.
Time is shown by context and by time expressions:
- semalam = yesterday
- sekarang = now
- nanti = later
- selalu = always, etc.
So:
- Langsir bilik saya tertutup ketika saya tidur.
Can be understood as:- My room’s curtains are closed when I sleep.
- My room’s curtains were closed when I slept.
Context decides which is meant. If you need to be very clear, you add a time word:
- Semalam, langsir bilik saya tertutup ketika saya tidur.
Yesterday, my room’s curtains were closed when I slept.
Yes. Both are grammatical, just slightly different emphasis:
Langsir bilik saya tertutup ketika saya tidur.
- Neutral, starts with the subject (the curtains).
Ketika saya tidur, langsir bilik saya tertutup.
- Emphasises the time (“when I sleep”).
Both mean the same thing. Malay allows the time phrase ketika saya tidur either at the beginning or at the end.
All three can translate as when in many contexts:
- ketika saya tidur
- semasa saya tidur
- apabila saya tidur
Rough tendencies (not strict rules):
ketika
- Common in writing and speech.
- Neutral; works well for both specific and general “when”.
semasa
- Often used for “during (the time when)”.
- Slightly more formal; common in writing.
apabila
- Often used in condition-like or rule-like statements:
- Apabila saya tidur, langsir bilik saya tertutup.
- Sounds a bit more formal than bila (informal “when”).
- Often used in condition-like or rule-like statements:
In everyday speech, many people say bila saya tidur, but ketika saya tidur is a safe, standard choice.
Yes, if the subject is clear from context, Malay often omits pronouns:
- Langsir bilik saya tertutup ketika tidur.
This would usually be understood as “when I sleep” in context, especially if you’re talking about your own habits. But it can sound a little more general/impersonal, like “when (one) sleeps”.
If you want to be explicit that it’s you, ketika saya tidur is clearer.