Dalam keadaan sibuk, saya sukar untuk fokus.

Breakdown of Dalam keadaan sibuk, saya sukar untuk fokus.

saya
I
adalah
to be
untuk
to
sibuk
busy
dalam
in
sukar
hard
keadaan
the situation
fokus
to focus
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Dalam keadaan sibuk, saya sukar untuk fokus.

What is the literal, word‑by‑word breakdown of "Dalam keadaan sibuk, saya sukar untuk fokus"?

Here’s a literal breakdown:

  • Dalamin / inside / within
  • keadaanstate / condition / situation
  • sibukbusy
    dalam keadaan sibuk = in a busy state / in a busy situation

  • sayaI / me
  • sukardifficult (often “hard” in natural English)
  • untukto / in order to
  • fokusfocus (verb: to focus; also used as a noun)

So a close literal rendering is:
“In a busy state, I [am] difficult to focus.”

Of course, in natural English we say:
“When things are busy, I find it hard to focus.”


What does “dalam keadaan” literally mean, and is it a common phrase?

Literally, dalam keadaan means “in a state (of)” or “in the condition (of)”.

  • dalam = in / within
  • keadaan = state, condition, situation (from the root ada “to exist/be”, with the noun-forming affixes ke–…–an)

Yes, it’s very common in more neutral or formal Malay:

  • dalam keadaan tenang – in a calm state
  • dalam keadaan darurat – in an emergency situation
  • dalam keadaan letih – in a tired state

In this sentence, dalam keadaan sibuk = “in a busy state/situation”, which is a natural way to express “when things are busy / when I’m busy” in a slightly formal/neutral style.


Why is it “dalam keadaan sibuk” instead of just “bila saya sibuk” (“when I’m busy”)?

Both are possible; the difference is style and nuance:

  • dalam keadaan sibuk

    • Sounds more neutral or formal.
    • Focuses on the overall situation being busy (the environment, schedule, workload).
  • bila saya sibuk / apabila saya sibuk

    • bila is more informal, apabila is more formal.
    • Focuses more on you personally being busy (“when I’m busy”).

You could say:

  • Dalam keadaan sibuk, saya sukar untuk fokus.
  • Apabila saya sibuk, saya sukar untuk fokus.
  • Informal: Bila saya sibuk, susah saya nak fokus.

All are grammatical; the original is just slightly more “written/neutral” sounding.


What’s the difference between “sukar” and “susah”? Could I say “susah untuk fokus”?

sukar and susah are very close in meaning: both can mean “difficult / hard”.

Usage differences:

  • sukar

    • Slightly more formal / written.
    • Common in newspapers, official statements, essays.
    • Often sounds a bit “bookish” in casual speech.
  • susah

    • Everyday, colloquial word for “hard / difficult”.
    • Very common in spoken Malay.

So yes, you can say:

  • Dalam keadaan sibuk, saya susah untuk fokus.

In very natural informal speech, you might hear:

  • Bila sibuk, susah saya nak fokus.
  • Bila sibuk, susah nak fokus. (It’s hard to focus when things are busy.)

The original sukar fits a neutral or slightly formal tone.


Why do we say “sukar untuk fokus” and not just “sukar fokus”?

The pattern adjective + untuk + verb is very common in Malay:

  • sukar untuk fokus – difficult to focus
  • penting untuk faham – important to understand
  • mudah untuk belajar – easy to learn

Untuk here works like English “to” / “in order to”, linking the adjective to the verb.

Can you say “sukar fokus”?

  • Grammatically, you might see/ hear it in very casual speech, but “sukar untuk fokus” is the more standard and natural form, especially in writing or neutral speech.
  • In informal speech, people more often shorten the verb phrase, not the untuk here, e.g. “susah nak fokus” (using nak instead of untuk).

So for correct, neutral Malay, stick with “sukar untuk fokus”.


Is “fokus” a verb or a noun in Malay? Could I say something like “memberi tumpuan” instead?

In Malay, fokus can be both:

  • A noun:

    • fokus utama – main focus
    • hilang fokus – (to) lose focus
  • A verb (no prefix required):

    • sukar untuk fokus – hard to focus
    • Saya perlu fokus pada kerja. – I need to focus on work.

It’s a loanword from English, but it is fully accepted and very common.

You can definitely use a more “native” expression:

  • memberi tumpuan – to give attention/focus
  • menumpukan perhatian – to focus (more formal/longer)

For example:

  • Dalam keadaan sibuk, saya sukar untuk memberi tumpuan.
  • Dalam keadaan sibuk, sukar untuk menumpukan perhatian.

These sound slightly more formal than fokus, but all are correct.


Can I change the word order to “Saya sukar untuk fokus dalam keadaan sibuk”? Does it change the meaning?

Yes, you can absolutely say:

  • Saya sukar untuk fokus dalam keadaan sibuk.

Both orders are grammatical:

  1. Dalam keadaan sibuk, saya sukar untuk fokus.

    • Fronts the situation (dalam keadaan sibuk), so it feels like:
      “In busy conditions, it’s hard for me to focus.”
    • Slight emphasis on the busy situation.
  2. Saya sukar untuk fokus dalam keadaan sibuk.

    • Starts with saya (I), so it feels more like:
      “I find it hard to focus when things are busy.”
    • Slight emphasis on you/your difficulty.

Meaning is essentially the same; only the focus/emphasis shifts slightly.


In English, “I am difficult to focus” is wrong; why is “saya sukar untuk fokus” okay in Malay?

This is a good example of how structures don’t always transfer directly.

  • In English, you normally say:

    • “It’s difficult for me to focus.”
    • You don’t say “I am difficult to focus.” That would mean “I am a difficult person to focus (on)”, which is not what you intend.
  • In Malay, the pattern Subject + sukar/susah + untuk + verb is natural:

    • Saya sukar untuk fokus.I find it hard to focus.
    • Dia sukar untuk tidur.He/She finds it hard to sleep.
    • Kami susah untuk percaya.We find it hard to believe.

So in Malay, the person having difficulty is the subject of sukar/susah, and the verb comes after untuk. This is perfectly normal and does not imply that you are “a difficult person” in any other sense.


Is this sentence formal, informal, or neutral? Where could I use it?

Dalam keadaan sibuk, saya sukar untuk fokus. is neutral and leans slightly formal because of:

  • sukar instead of susah, and
  • the structured phrase dalam keadaan sibuk.

You can use it in:

  • Written reflections (essays, reports, emails).
  • Spoken language in a semi-formal context (meetings, presentations).
  • Polite conversation with people you’re not very close to.

More informal versions might be:

  • Bila sibuk, susah nak fokus.
  • Kalau banyak kerja, susah saya nak fokus.

These sound more like everyday speech among friends or colleagues.


Is the comma after “dalam keadaan sibuk” required in Malay? How does punctuation work here?

The comma is standard and recommended here, because “dalam keadaan sibuk” is an introductory phrase setting the context:

  • Dalam keadaan sibuk, saya sukar untuk fokus.

This is similar to English:

  • “When things are busy, I find it hard to focus.”

In practice:

  • You might see the comma omitted in casual writing/text messages.
  • In more formal or careful writing, including the comma is considered correct and helps readability.

So: not absolutely mandatory in everyday text messages, but correct and preferred in standard written Malay.