Questions & Answers about Telefon itu milik dia.
Malay often leaves out the verb “to be” (like is/are) in simple present sentences.
- Telefon itu milik dia literally lines up as:
- Telefon = phone
- itu = that
- milik = property / belonging
- dia = he / she
So it’s like saying: That phone (is) his/her property.
The “is” is just understood from context; it doesn’t need to be written.
You could add adalah to make it: Telefon itu adalah milik dia, but in everyday speech adalah is usually omitted here.
Itu primarily means “that” (as opposed to ini = this).
- Telefon itu = that phone (the one further away or already known in the conversation).
However, Malay doesn’t have a strict “the” like English, and itu often plays the role of pointing to a specific, known thing. Depending on context, telefon itu might be translated as “the phone” or “that phone.”
Milik is more like a noun meaning “ownership / property / possession.”
In Telefon itu milik dia, the structure is:
- Telefon itu = that phone
- milik dia = his/her property
So the idea is “That phone is the property of him/her.”
It doesn’t literally mean “he/she owns” as a verb; it’s more like “belonging” or “ownership” as a concept.
In other sentences you might see:
- Ini milik saya. = This is mine / This belongs to me.
- Tanah itu milik kerajaan. = That land is government property.
Yes, Telefon dia is very common and perfectly correct.
Telefon dia
- Literally: his/her phone
- Very natural and common in everyday speech.
- Short and neutral.
Telefon itu milik dia
- Literally: That phone is his/hers.
- Sounds a bit more explicit and slightly more formal or careful in tone.
- Often used when you’re clarifying ownership of a specific phone (e.g., among several phones).
So:
- Telefon dia = describing the phone that belongs to him/her.
- Telefon itu milik dia = making a full statement that that particular phone belongs to him/her.
Yes, Telefon itu dia punya is very common in spoken Malay.
- Telefon itu dia punya = That phone is his/hers.
- punya here is a casual way of saying belongs to / possession of.
Difference in tone:
Telefon itu milik dia
- Sounds a bit more formal / standard.
- More likely in writing or careful speech.
Telefon itu dia punya
- Sounds colloquial / informal.
- Very common in daily conversation.
Both mean the same thing, but milik is more formal, dia punya more casual.
Yes, dia is gender-neutral: it can mean he or she, and also him / her.
- Telefon itu milik dia could be That phone is his or That phone is hers.
- The gender is understood from context, not from the word itself.
If you must clarify gender, you usually do it by naming the person:
- Telefon itu milik Ali. = That phone is Ali’s.
- Telefon itu milik Siti. = That phone is Siti’s.
You can use it in conversation; people will understand you. But in terms of feeling:
- Telefon itu milik dia
- Feels a bit formal / written, or like you are making a clear, explicit statement.
More common everyday alternatives:
- Itu telefon dia.
- Telefon dia. (if the context is clear)
- Telefon itu dia punya. (informal, spoken)
So, Telefon itu milik dia isn’t wrong in speech, but it sounds slightly more textbook or formal.
Yes, Telefon milik dia is grammatically correct.
- Telefon itu milik dia = That phone / the specific phone is his/hers.
- Telefon milik dia = A phone that belongs to him/her (more general, less specific).
In real use, people normally specify the phone they’re talking about with itu or ini, or just say Telefon dia.
- Telefon ini milik dia. = This phone is his/hers.
- Telefon itu milik dia. = That phone is his/hers.
Yes, Telefon itu miliknya is correct and natural.
- milik dia = his/her property
- miliknya = his/her property (using the possessive suffix -nya)
They mean the same thing; -nya attaches directly to milik:
- Telefon itu milik dia.
- Telefon itu miliknya.
Both can be translated That phone is his/hers.
miliknya is quite common and sounds a bit smoother and more compact.
You can make both the noun and the pronoun plural:
- Telefon-telefon itu milik mereka.
- telefon-telefon = phones (reduplication for plural)
- itu = those
- milik = property / belonging
- mereka = they / them
In everyday Malay, you can often skip the repeated plural and just say telefon itu when context shows it’s plural:
- Telefon itu milik mereka. = Those phones are theirs.
Malay doesn’t always mark plurals explicitly; context does a lot of the work.
Yes, you can say: Telefon itu adalah milik dia.
- adalah is like “is/are” in formal contexts, especially before nouns.
- It doesn’t change the meaning; it just sounds more formal, like written language, announcements, or careful speech.
Nuance:
- Telefon itu milik dia.
- Standard, acceptable in both speech and writing.
- Telefon itu adalah milik dia.
- More formal, “proper” written style (e.g., reports, official texts).
You can ask:
- Telefon itu milik siapa?
- Literally: That phone belongs to who?
or more colloquially:
- Itu telefon siapa?
Both mean “Whose phone is that?” and they line up nicely with the answer Telefon itu milik dia.