Breakdown of Masuk tanpa izin tidak dibenarkan.
Questions & Answers about Masuk tanpa izin tidak dibenarkan.
Word by word:
- Masuk – to enter / entry
- tanpa – without
- izin – permission
- tidak – not
- dibenarkan – allowed / permitted (passive form of membenarkan, from benar = right/correct)
Literal structure: Entry without permission is not allowed.
It functions like a noun-like verb, similar to English Entering without permission is not allowed or Entry without permission is not allowed.
Malay often uses the base verb at the start of such warning sentences, and context makes it feel like a general action or activity:
- Masuk tanpa izin ≈ Entering / entry without permission
So grammatically it’s the base verb masuk, but in this sentence it acts as the subject phrase (the activity of entering).
Malay often drops the subject when it’s general and obvious from context, especially in:
- signs
- rules
- instructions
Here, Masuk tanpa izin is the subject itself:
- Masuk tanpa izin (entry without permission)
- tidak dibenarkan (is not allowed)
We could expand it more formally as:
- Perbuatan masuk tanpa izin tidak dibenarkan.
(The act of entering without permission is not allowed.)
But in practice, the shorter version is natural and standard on signs.
You can see it as a simple subject + predicate sentence:
Subject: Masuk tanpa izin
→ Entry / entering without permissionPredicate: tidak dibenarkan
→ is not allowed
So the full pattern is:
- [Activity / action] + [is not allowed]
- Masuk tanpa izin + tidak dibenarkan
dibenarkan comes from:
- benar – true, correct, right
- membenarkan – to allow, to permit, to approve, to justify (active voice)
- dibenarkan – is allowed / is permitted (passive voice)
The di- prefix marks a passive form:
- membenarkan – someone allows (active)
- dibenarkan – is allowed (passive)
So tidak dibenarkan = is not allowed / is not permitted.
tidak and bukan are both kinds of negatives, but used in different contexts:
- tidak negates verbs and adjectives
- bukan negates nouns and noun phrases
In this sentence:
- dibenarkan is a verb (passive form) → so we must use tidak
- tidak dibenarkan = is not allowed
Using bukan here ( Masuk tanpa izin bukan dibenarkan ) would be ungrammatical.
tanpa izin = without permission
- tanpa – without
- izin – permission
Yes, there are common alternatives:
- tanpa kebenaran – without authorization / without permission
- tanpa keizinan – without permission (more formal, derived noun from izin)
Examples:
- Masuk tanpa kebenaran tidak dibenarkan.
- Masuk tanpa keizinan tidak dibenarkan.
All are acceptable. On signs, tanpa izin and tanpa kebenaran are very common.
Both are used on signs, but the emphasis is slightly different:
Masuk tanpa izin tidak dibenarkan.
– Entering without permission is not allowed.
– Focus: You may enter, but only if you have permission. Without permission, it’s not allowed.Dilarang masuk.
– No entry / Entry is forbidden.
– Stronger blanket prohibition: Nobody may enter (no mention of any permission).
So:
- Place where entry is totally forbidden → Dilarang masuk.
- Place where only authorized people may enter → Masuk tanpa izin tidak dibenarkan.
They are very close in meaning, but not identical in nuance:
tidak dibenarkan – not allowed / not permitted
- Slightly more neutral or formal: this is not permitted under the rules.
dilarang – forbidden / prohibited
- Feels a bit stronger, like this is banned / strictly prohibited.
Compare:
- Merokok tidak dibenarkan. – Smoking is not allowed.
- Dilarang merokok. – No smoking / Smoking is prohibited.
In many real-life situations they are interchangeable, but dilarang often sounds a bit stricter.
Yes, that is also correct and natural:
- Masuk tanpa izin tidak dibenarkan.
- Tidak dibenarkan masuk tanpa izin.
Both mean: Entering without permission is not allowed.
The difference is minor in everyday use:
- Starting with Masuk tanpa izin highlights the action as the topic.
- Starting with Tidak dibenarkan highlights the prohibition first.
On signs, the original order (Masuk tanpa izin tidak dibenarkan) is very common.
It is formal / neutral, suitable for:
- official signs (gates, offices, construction sites)
- written rules and notices
- security warnings
In casual spoken Malay, people might say instead:
- Tak boleh masuk kalau tak ada izin.
(You can’t go in if you don’t have permission.)
But on a sign or notice, Masuk tanpa izin tidak dibenarkan is appropriate and standard.
Some natural, spoken alternatives:
Kalau tak ada izin, tak boleh masuk.
– If you don’t have permission, you can’t go in.Masuk tanpa izin tak boleh.
– Entering without permission is not allowed.Tak boleh masuk tanpa izin dulu.
– You can’t enter without permission first.
These keep the same meaning but use:
- tak instead of tidak (more casual)
- boleh / tak boleh instead of dibenarkan (simpler wording)
Approximate pronunciation (Malay is very phonetic):
izin → EE-zin
- i as in see
- z as in zoo
- stress usually on the first syllable: EE-zin
dibenarkan → dee-bə-NAR-kan
- di – dee
- be – schwa sound, like be in because
- nar – nar (as in NAR from narcotic, but shorter)
- kan – kahn (short)
- main stress often on nar: di-bə-NAR-kan