Breakdown of Beberapa pelanggan menunggu di kaunter bayaran sekarang.
Questions & Answers about Beberapa pelanggan menunggu di kaunter bayaran sekarang.
Beberapa usually means a few or several. It suggests more than one, but not a lot.
In English, you could translate the whole subject as:
- A few customers
- Some customers
- Several customers
Malay does not sharply distinguish between some and several the way English sometimes does; beberapa just indicates a small, non-specific number.
Malay normally does not mark plurals with an ending like English -s.
Plurality is shown by:
- context, or
- words like beberapa (a few/several), banyak (many), semua (all), etc.
Because we have beberapa pelanggan, it must mean a few customers.
The noun pelanggan itself is the same for customer and customers.
Malay verbs do not use a separate verb like to be (am/is/are) in this kind of sentence.
- English: customers are waiting
- Malay: pelanggan menunggu
The verb menunggu alone covers wait / are waiting.
If you really want to emphasise the ongoing action (like English is/are ... -ing), you can add sedang:
- Beberapa pelanggan sedang menunggu di kaunter bayaran sekarang.
→ A few customers are currently waiting at the payment counter.
But sedang is optional; menunggu already sounds natural and present/ongoing in this context.
Both relate to waiting, but the forms are used slightly differently:
tunggu
- base verb
- often used in imperatives or short commands:
- Tunggu sekejap. → Wait a moment.
- can also be used as a plain verb in casual speech.
menunggu
- base tunggu
- prefix meN-
- sounds more complete and slightly more formal/standard as a verb in full sentences:
- Saya menunggu bas. → I am waiting for the bus.
- base tunggu
In this sentence, menunggu is the normal choice:
Beberapa pelanggan menunggu... → A few customers are waiting...
Di is a preposition meaning at, in, or on, depending on context.
Here, di kaunter bayaran is best translated as at the payment counter.
General idea:
- di
- a place → at/in/on that place
- di rumah → at home
- di sekolah → at school
- di meja → on/at the table
- a place → at/in/on that place
Malay doesn’t split these into three different prepositions; di covers them all, and context decides the best English translation.
Kaunter bayaran is a compound noun:
- kaunter → counter
- bayaran → payment, fee (a noun from bayar, to pay)
So kaunter bayaran literally means payment counter.
In Malay noun phrases, the head noun comes first, and the describing noun comes after:
- kaunter bayaran → payment counter
- peti surat → letter box (mailbox)
- kad kredit → credit card
So kaunter is the main thing; bayaran tells you what kind of counter it is.
bayar = to pay (verb)
- Saya bayar sekarang. → I pay now / I’ll pay now.
bayaran = payment / fee (noun; the result or thing paid)
- Bayaran sudah dibuat. → The payment has been made.
In kaunter bayaran, bayaran is a noun describing the type of counter.
You can say either:
- Beberapa pelanggan menunggu...
- Beberapa orang pelanggan menunggu...
Both are correct.
orang here is a classifier (or measure word) used with people. Using it can make the number feel a bit more concrete.
Subtle nuance:
- Without orang: slightly more general, very natural.
- With orang: emphasises that it’s a countable number of people (customers).
In everyday speech, beberapa pelanggan is already perfectly natural and common.
Sekarang means now.
In the sentence, it tells you the time:
- Beberapa pelanggan menunggu di kaunter bayaran sekarang.
→ A few customers are waiting at the payment counter now.
Is it necessary?
- Grammatically, no. You can say:
- Beberapa pelanggan menunggu di kaunter bayaran.
- Adding sekarang just makes the time explicit and emphasises that this is happening right now.
Yes, Malay allows some flexibility in word order for emphasis. You can say:
- Sekarang, beberapa pelanggan menunggu di kaunter bayaran.
This is still correct and natural. Putting sekarang at the beginning highlights now as the focus.
However, the basic neutral order is the original one:
Beberapa pelanggan menunggu di kaunter bayaran sekarang.
Malay usually marks time with time words, not verb changes.
Past (were waiting earlier):
- Tadi, beberapa pelanggan menunggu di kaunter bayaran.
→ Earlier, a few customers were waiting at the payment counter.
You can also add telah or sudah for completed past, but they’re not needed here because menunggu is more of an ongoing action.
Future (will be waiting):
- Nanti, beberapa pelanggan akan menunggu di kaunter bayaran.
→ Later, a few customers will be waiting at the payment counter.
Here akan marks future.
Pronunciation guide (roughly in English terms):
- me-nung-gu → [mə-NOONG-goo]
- me → like me in melodic, but very short
- nung → like noong in noon with ng at the end
- gu → like goo in good (but without the final d)
The ngg combination is pronounced with ng then g:
- -ngg- = like ng in singer
- g in go.
Stress in Malay is generally even or slightly on the second-to-last syllable, so: me-NUN-gu.