Breakdown of Bayaran untuk tiket itu mahal.
adalah
to be
itu
that
untuk
for
mahal
expensive
tiket
the ticket
bayaran
the fee
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Bayaran untuk tiket itu mahal.
Is this the most natural way to say it?
It’s understandable, but a more natural, everyday way is: Harga tiket itu mahal.
- Bayaran untuk tiket itu mahal is not wrong, but it sounds a bit clunky or formal. You’d usually talk about the “price” (harga) of a ticket rather than the “payment/fee” (bayaran) for it.
What’s the difference between bayaran, harga, yuran, fi, tambang, and kos?
- harga = price (of goods/tickets). Most common here: Harga tiket.
- bayaran = a payment/fee/charge (the amount to be paid). E.g., bayaran masuk (entrance fee).
- yuran = fee (membership/registration/tuition). E.g., yuran keahlian.
- fi = fee (formal/technical, often in government/finance).
- tambang = fare (transport). E.g., tambang bas/teksi.
- kos = cost/expense (general). E.g., kos penginapan.
Why is there no word for “is”?
Malay doesn’t need a copula (“is/are”) before adjectives. Mahal functions as the predicate by itself. Avoid inserting adalah here; it’s usually used before noun phrases, not adjectives, in normal speech.
Should I say “Bayaran untuk tiket itu” or “Bayaran tiket itu”?
Both are possible, but shorter is better: Bayaran tiket itu. In practice, most speakers would switch to Harga tiket itu for ticket prices.
Where does itu go, and what does it mean here?
- itu means “that/the” and follows the noun: tiket itu = “that/the ticket.”
- Don’t say itu tiket unless you mean “that is a ticket.”
Can I use ini instead of itu?
Yes. Tiket ini = “this ticket.” So: Harga tiket ini mahal = “This ticket’s price is expensive.”
How do I say “expensive ticket” versus “the ticket is expensive”?
- “Expensive ticket(s)”: tiket mahal (adjective follows the noun).
- “The ticket is expensive”: Tiket itu mahal.
Is “mahal” the only way to say expensive? What about “tinggi”?
Use mahal for “expensive.” tinggi means “high” and can collocate with harga in a more formal or descriptive way: harga yang tinggi (“a high price”). Don’t use tinggi by itself to mean “expensive.”
How do I intensify or soften mahal?
- Intensify: sangat/amat mahal, mahal sekali, terlalu mahal (“too expensive”).
- Soften: agak mahal (“rather/quite expensive”).
How do I say “not expensive” or “cheap”?
- “Not expensive”: tidak mahal (formal/neutral) or tak mahal (colloquial).
- “Cheap”: murah. Example: Tiket itu murah.
How do I ask “How much is the ticket?”
Common options:
- Berapa harga tiket itu?
- Berapa harga tiket?
- Berapa harga tiketnya? (also very natural)
How do I ask “Is that ticket expensive?”
- Neutral/colloquial: Tiket itu mahal tak? or Mahal ke tiket itu?
- Formal: Adakah tiket itu mahal?
What’s the difference between bayaran and pembayaran?
- bayaran = the fee/amount charged or a payment (thing).
- pembayaran = the act/process of paying; a payment transaction. For example: bukti pembayaran (proof of payment).
When would I use tambang instead of harga?
Use tambang for transport fares:
- Tambang bas mahal. (The bus fare is expensive.) For tickets in general (concerts, events, flights), harga tiket is the default.
Do I need to mark plural, like “tickets”?
Malay doesn’t mark plural by default. tiket can be singular or plural from context. If you need to be explicit:
- tiket-tiket (reduplication)
- or use quantifiers: banyak tiket, semua tiket.
Can I just say “The ticket is expensive” without mentioning price?
Yes: Tiket itu mahal. That’s very natural in conversation.
Is there a more formal way to refer back to “that ticket,” like “the said ticket”?
Yes: tiket tersebut is formal/written Malay for “the said/aforementioned ticket.” Example: Harga tiket tersebut mahal.
Can I replace the “for” phrase with a possessive-like structure?
Yes, and it’s common: Harga tiketnya mahal. Here -nya can mean “its/the,” making it feel definite: “The ticket price is expensive.”
What’s the role of untuk here? Could I use bagi or kepada?
- untuk = “for” (purpose/beneficiary): bayaran untuk tiket (“payment for the ticket”).
- bagi can often replace untuk in formal style: bayaran bagi tiket (formal).
- kepada means “to” (a recipient), not used here.
How do I pronounce the words?
Approximate pronunciations:
- bayaran: bah-YAH-ran
- untuk: OON-took (final k often a glottal stop)
- tiket: TEE-ket
- itu: EE-too
- mahal: MA-hal