Breakdown of Saya berehat di rumah kerana demam.
saya
I
di
at
berehat
to rest
rumah
the house
kerana
because of
demam
the fever
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya berehat di rumah kerana demam.
Do I have to use saya, or can I drop the subject?
Yes, you can drop it if context is clear: Berehat di rumah kerana demam. Malay often omits subjects when understood. Keeping saya is fine and slightly more explicit.
Is kerana demam natural, or should it be kerana saya demam?
Both are natural.
- kerana demam = “because of (a) fever” (elliptical; common and idiomatic).
- kerana saya demam = “because I have a fever” (explicit, slightly longer). Colloquial speech often uses sebab demam.
What's the difference between kerana, sebab, and pasal?
- kerana: neutral–formal; common in writing and careful speech.
- sebab: neutral–informal; extremely common in conversation.
- pasal: colloquial/informal (avoid in formal writing). Note: Indonesian uses karena (spelled with a); same meaning as Malay kerana.
What does berehat mean compared with rehat, rehatkan, and merehatkan?
- berehat: intransitive verb “to rest.” Example: Saya berehat sekejap.
- rehat: noun “rest”; in casual speech it can act as a verb: Saya rehat dulu.
- rehatkan/merehatkan: transitive “to rest (something).” Example: Rehatkan badan anda. Use berehat for standard “I’m resting.”
What does the prefix ber- do in berehat?
ber- forms intransitive verbs (doing or being). Examples:
- berjalan (to walk), bermain (to play), berbual (to chat). With rehat, ber- gives berehat “to rest.”
How do I show tense or aspect (am/was/will be resting)?
Malay doesn’t inflect verbs for tense. Add time/aspect markers:
- Ongoing: sedang — Saya sedang berehat.
- Completed: sudah/telah — Saya sudah berehat.
- Future: akan — Saya akan berehat. Time words like tadi, sekarang, esok also clarify time.
Can I put the reason first?
Yes: Kerana demam, saya berehat di rumah. Fronting the reason is natural. Use a comma after the fronted clause.
What’s the difference between di, ke, and dari?
- di = at/in (location): di rumah (at home).
- ke = to/towards (destination): ke rumah (to the house).
- dari = from (source): dari rumah (from home).
Is there any nuance between di rumah, dalam rumah, and di rumah saya?
- di rumah: at home/at a house (default “my home” if context is you).
- dalam rumah: inside the house (emphasizes inside vs outside).
- di rumah saya: at my house (explicitly “my”).
Should di be written together or separately?
As a preposition, di is separate: di rumah. As a passive prefix, di- attaches to verbs: diambil (taken), ditutup (closed). Don’t write dirumah for “at home.”
Do I need an article like “a” before demam?
No. Malay has no articles. demam alone covers “a fever/the fever.” You can qualify it: demam teruk (a bad fever), demam ringan (a mild fever).
Is Saya demam correct for “I have a fever”? What about Saya ada demam or Saya kena demam?
- Saya demam is the most natural (“I’m feverish/I have a fever”).
- Saya ada demam is heard in casual speech but less formal.
- Saya kena demam is odd unless naming a disease: Saya kena demam denggi (I got dengue fever).
What’s the politeness level of saya? Can I use aku?
- saya: polite/neutral; safe almost everywhere.
- aku: intimate/informal with close friends or younger people; avoid with strangers/elders. Other forms like patik/beta are ceremonial; ignore for everyday use.
Any pronunciation tips for words in this sentence?
- saya: SA-ya (y like “y” in “yes”).
- berehat: bə-RE-hat (pronounce the h; e in be- is a schwa).
- kerana: kə-RA-na (first e is a schwa).
- demam: də-MAM (first e is a schwa).
- rumah: ROO-mah (clear final h).
Can I say kat rumah or dekat rumah instead of di rumah?
- kat rumah: very colloquial Malaysian for “at home” (avoid in formal writing).
- dekat rumah: in standard Malay = “near the house”; in casual speech it can mean “at home.” To be clear and standard, use di rumah.