Breakdown of Resit ini bukti saya sudah bayar bil.
Questions & Answers about Resit ini bukti saya sudah bayar bil.
In Malay, demonstratives normally follow the noun:
- resit ini = this receipt (specific noun phrase)
- ini resit = this is a receipt (presenting/identifying something)
So resit ini is correct when you mean “this receipt,” while ini resit is used to introduce or identify: “This is a receipt.”
Malay often drops the copula “is/are.” So Resit ini bukti… is fine and natural. In more formal styles, you can insert a linker:
- ialah before a noun complement: Resit ini ialah bukti…
- adalah is widely used, especially before adjectives/prepositional phrases; many people also use it before nouns in practice.
- merupakan (“constitutes”) is a safe, formal choice: Resit ini merupakan bukti…
It’s optional. Spoken Malay often omits bahawa:
- Natural: … bukti saya sudah bayar bil.
- More explicit/formal: … bukti bahawa saya sudah/ telah membayar bil.
Both are correct. Adding bahawa makes the clause boundary clearer, especially in writing.
Not like that. yang introduces a relative clause that modifies a noun. You’d need a verb like “show”:
- Correct: bukti yang menunjukkan bahawa saya sudah bayar bil
- Or use a complementizer: bukti bahawa saya sudah bayar bil
bukti yang saya sudah bayar bil is ungrammatical.
All mark completed action:
- sudah: neutral, common in speech and writing.
- telah: more formal/literary.
- dah: colloquial contraction of sudah. Example: saya sudah/dah/telah bayar = I have already paid.
pernah means “has/have ever (at some time before).” It doesn’t assert completion of the specific current action.
- saya sudah bayar = I have already paid (this time).
- saya pernah bayar = I have paid before (at some point in the past; not necessarily this bill/occasion).
Yes, both are correct.
- bayar (base verb) is common and natural in speech: saya sudah bayar bil
- membayar (meN- form) is more formal: saya telah membayar bil Meaning is the same; it’s a register choice.
Yes:
- Resit ini bukti bil itu sudah dibayar. You can add the agent if needed: … sudah dibayar oleh saya, but Malay often omits the agent when it’s obvious.
Malay has no articles, so specificity comes from context or demonstratives/possessives:
- bil = a/the bill (context decides)
- bil itu = that/the bill (specific)
- bil saya = my bill Pick the one that matches what you mean.
You can use one when counting:
- sekeping resit / sehelai resit = one receipt (both are used; sekeping is common for flat items) But you don’t need a classifier with a specific noun phrase:
- resit ini = this receipt (natural)
Place aspect markers like sudah/telah/dah before the verb:
- Natural: saya sudah bayar bil
- bayar sudah is not standard; you might hear it for special emphasis in some dialects, but avoid it in normal usage.
The given sentence is neutral–informal. More formal options:
- Resit ini ialah bukti bahawa saya telah membayar bil.
- Resit ini merupakan bukti bahawa saya telah membayar bil.
- resit = receipt (proof of payment already made)
- bil = bill (an amount to be paid; a tab)
- invois = invoice (formal billing document) Your sentence uses both ends: resit (proof) and bil (what was paid).
In casual speech, subjects can be dropped if clear from context:
- Resit ini bukti dah bayar bil. However, including saya is clearer and preferred in neutral/formal contexts.
Approximate English-friendly pronunciation:
- resit: r’r-seet (re-SEET)
- ini: EE-nee
- bukti: BOOK-tee
- sudah: SOO-dah
- bayar: BAH-yar
- bil: beel
Malay doesn’t require plural marking. Use context or quantifiers:
- bil (can mean bill/bills)
- bil-bil (reduplication for emphasis on plurality, used sparingly)
- banyak bil = many bills
- semua bil = all the bills