Resit ini bukti saya sudah bayar bil.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Resit ini bukti saya sudah bayar bil.

Why is ini after resit? What’s the difference between resit ini and ini resit?

In Malay, demonstratives normally follow the noun:

  • resit ini = this receipt (specific noun phrase)
  • ini resit = this is a receipt (presenting/identifying something)

So resit ini is correct when you mean “this receipt,” while ini resit is used to introduce or identify: “This is a receipt.”

Why is there no word for “is” in Resit ini bukti…? When should I use adalah/ialah/merupakan?

Malay often drops the copula “is/are.” So Resit ini bukti… is fine and natural. In more formal styles, you can insert a linker:

  • ialah before a noun complement: Resit ini ialah bukti…
  • adalah is widely used, especially before adjectives/prepositional phrases; many people also use it before nouns in practice.
  • merupakan (“constitutes”) is a safe, formal choice: Resit ini merupakan bukti…
Do I need the word for “that” (bahawa) after bukti? Why is it omitted?

It’s optional. Spoken Malay often omits bahawa:

  • Natural: … bukti saya sudah bayar bil.
  • More explicit/formal: … bukti bahawa saya sudah/ telah membayar bil.

Both are correct. Adding bahawa makes the clause boundary clearer, especially in writing.

Can I say bukti yang saya sudah bayar bil?

Not like that. yang introduces a relative clause that modifies a noun. You’d need a verb like “show”:

  • Correct: bukti yang menunjukkan bahawa saya sudah bayar bil
  • Or use a complementizer: bukti bahawa saya sudah bayar bil

bukti yang saya sudah bayar bil is ungrammatical.

What’s the difference between sudah, telah, and dah?

All mark completed action:

  • sudah: neutral, common in speech and writing.
  • telah: more formal/literary.
  • dah: colloquial contraction of sudah. Example: saya sudah/dah/telah bayar = I have already paid.
How is pernah different from sudah?

pernah means “has/have ever (at some time before).” It doesn’t assert completion of the specific current action.

  • saya sudah bayar = I have already paid (this time).
  • saya pernah bayar = I have paid before (at some point in the past; not necessarily this bill/occasion).
Why use bayar instead of membayar? Are both correct?

Yes, both are correct.

  • bayar (base verb) is common and natural in speech: saya sudah bayar bil
  • membayar (meN- form) is more formal: saya telah membayar bil Meaning is the same; it’s a register choice.
Can I make it passive, like “the bill has been paid”?

Yes:

  • Resit ini bukti bil itu sudah dibayar. You can add the agent if needed: … sudah dibayar oleh saya, but Malay often omits the agent when it’s obvious.
Should it be bil itu or bil saya to be specific?

Malay has no articles, so specificity comes from context or demonstratives/possessives:

  • bil = a/the bill (context decides)
  • bil itu = that/the bill (specific)
  • bil saya = my bill Pick the one that matches what you mean.
Do I need a classifier with resit (like “a piece of”)? What’s natural?

You can use one when counting:

  • sekeping resit / sehelai resit = one receipt (both are used; sekeping is common for flat items) But you don’t need a classifier with a specific noun phrase:
  • resit ini = this receipt (natural)
Where exactly does sudah go? Can I say bayar sudah?

Place aspect markers like sudah/telah/dah before the verb:

  • Natural: saya sudah bayar bil
  • bayar sudah is not standard; you might hear it for special emphasis in some dialects, but avoid it in normal usage.
Is the sentence formal or casual? How would I make it more formal?

The given sentence is neutral–informal. More formal options:

  • Resit ini ialah bukti bahawa saya telah membayar bil.
  • Resit ini merupakan bukti bahawa saya telah membayar bil.
What’s the difference between resit, bil, and invois?
  • resit = receipt (proof of payment already made)
  • bil = bill (an amount to be paid; a tab)
  • invois = invoice (formal billing document) Your sentence uses both ends: resit (proof) and bil (what was paid).
How do I say “proof of payment” as a set phrase?
Use bukti pembayaran. Example: Ini bukti pembayaran untuk bil itu.
Can I drop saya in the clause saya sudah bayar bil?

In casual speech, subjects can be dropped if clear from context:

  • Resit ini bukti dah bayar bil. However, including saya is clearer and preferred in neutral/formal contexts.
How do I pronounce the key words?

Approximate English-friendly pronunciation:

  • resit: r’r-seet (re-SEET)
  • ini: EE-nee
  • bukti: BOOK-tee
  • sudah: SOO-dah
  • bayar: BAH-yar
  • bil: beel
How do I make “bills” plural?

Malay doesn’t require plural marking. Use context or quantifiers:

  • bil (can mean bill/bills)
  • bil-bil (reduplication for emphasis on plurality, used sparingly)
  • banyak bil = many bills
  • semua bil = all the bills