Saya mahu bayar tunai di kaunter.

Breakdown of Saya mahu bayar tunai di kaunter.

saya
I
mahu
to want
di
at
kaunter
the counter
bayar
to pay
tunai
the cash
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya mahu bayar tunai di kaunter.

What exactly does the word mahu express here—want, intention, or permission?

Mahu means want to/intend to. It states your desire or plan. It does not ask for permission. To ask permission, use boleh:

  • Statement of intent: Saya mahu bayar tunai di kaunter.
  • Polite request: Boleh saya bayar tunai di kaunter?
Can I replace mahu with nak, hendak, or ingin? What’s the difference?

Yes, with nuance differences:

  • nak: very informal, common in speech. Saya nak bayar...
  • hendak: formal/literary; also polite. Saya hendak bayar...
  • ingin: polite/formal, like “would like to.” Saya ingin membayar...
  • mahu: neutral and widely used.
Should I use bayar or membayar after mahu?

After modals like mahu/ingin/hendak/boleh, use the bare verb:

  • Natural: Saya mahu bayar tunai...
  • More formal/written: Saya ingin/hendak membayar secara tunai... Using mahu membayar is grammatical but sounds heavier; everyday speech prefers mahu bayar.
Is bayar tunai correct, or do I need dengan or secara?

Bayar tunai is natural and idiomatic. Alternatives:

  • bayar dengan (wang) tunai = with cash (a bit explicit)
  • bayar secara tunai = cash payment (formal/noticeboard style)
Why is it di kaunter and not ke kaunter?
  • di marks location (at/in/on): bayar ... di kaunter.
  • ke marks movement (to/towards): pergi ke kaunter. Example: Saya mahu pergi ke kaunter untuk bayar tunai.
Where does the place phrase go in the sentence? Can I front it?

Default word order puts place at the end: Saya mahu bayar tunai di kaunter. Fronting for emphasis is fine: Di kaunter, saya mahu bayar tunai. Avoid splitting the verb phrase unnaturally (e.g., Saya mahu di kaunter bayar tunai sounds off).

Is this polite enough to say to staff? How can I make it softer?

It’s okay as a statement of intent. To sound more polite or like a request, use:

  • Boleh saya bayar tunai di kaunter?
  • Saya nak bayar tunai di kaunter, boleh? (informal)
  • More formal: Saya ingin membayar secara tunai di kaunter.
Can I omit di kaunter?

Yes, if the location is obvious: Saya mahu bayar tunai. Include di kaunter to contrast with other methods/places:

  • Saya mahu bayar tunai di kaunter, bukan secara online.
How do I negate this?

Put tidak/tak before mahu:

  • Formal/neutral: Saya tidak mahu bayar tunai di kaunter.
  • Informal: Saya tak mahu bayar tunai di kaunter. Note: Saya tiada tunai means “I have no cash,” not a negation of wanting.
How do I express past or future with this sentence?

Malay uses time words/particles:

  • Past intent: Tadi saya mahu bayar tunai di kaunter.
  • Completed action: Saya sudah/telah bayar tunai di kaunter.
  • Future: Saya mahu bayar tunai di kaunter nanti/esok.
What’s the difference between bayar, bayaran, and pembayaran?
  • bayar: verb (to pay). Saya mahu bayar tunai.
  • bayaran: a fee/charge or the payment (as a thing). Bayaran masuk perlu dibayar di kaunter.
  • pembayaran: the act/process of payment. Pembayaran tunai dibuat di kaunter.
Pronunciation tips?
  • saya: sa-ya (sah-yah; short vowels)
  • mahu: ma-hu (mah-hoo)
  • bayar: ba-yar (BAH-yar; r is a light tap)
  • tunai: tu-nai (too-nai; nai rhymes with eye)
  • kaunter: kaun-ter (like English “counter” with ow as in cow)
Is this Malay or Indonesian? How would Indonesian say it?

This is Malay (Malaysia). In Indonesian you’d say:

  • Saya mau bayar tunai di kasir. Indonesian uses mau (not mahu) and typically kasir for the checkout.
Can I drop the subject saya or use casual location words?
  • Dropping the subject is common in casual speech: Nak bayar tunai di kaunter.
  • Casual “at” is kat (from dekat): Nak bayar tunai kat kaunter. Use di in standard/formal contexts.