Sila tulis alamat penghantaran di borang ini.

Breakdown of Sila tulis alamat penghantaran di borang ini.

ini
this
tulis
to write
di
on
sila
please
borang
the form
alamat penghantaran
the delivery address
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Sila tulis alamat penghantaran di borang ini.

What does the word Sila mean, and how is it different from Tolong or Silakan?
  • Sila = polite, neutral please used in instructions, notices, and formal or semi‑formal requests. Very common on forms and signs.
  • Tolong = please (help); sounds like you’re asking a favor for your benefit. Common in everyday speech, often with -kan: Tolong tuliskan alamat anda.
  • Silakan = please go ahead; an invitation to proceed (e.g., sit, enter). In Malaysian usage it’s natural with actions the person does for themselves: Silakan duduk, Silakan masuk. It can work with writing, but sila sounds more typical in written instructions.

So Sila tulis... is exactly what you expect to see on a form.

Why is it tulis and not menulis or tuliskan?
  • tulis is the bare verb and is the normal imperative: Sila tulis....
  • menulis is the active verb meaning “to write” in general: Saya sedang menulis alamat (I’m writing the address).
  • tuliskan adds -kan, often implying “write it down / write for someone (benefactive)” or emphasizing the result. With tolong, it’s very natural: Tolong tuliskan alamat anda.

All three are correct in the right context; for a polite instruction on a form, Sila tulis... is ideal.

What exactly is alamat penghantaran? How is this noun phrase formed?
  • alamat = address.
  • hantar = to send/deliver → penghantaran (peN- + hantar + -an) = delivery/shipping.
  • alamat penghantaran is a compound noun meaning “delivery address.” In Malay, the head noun comes first and modifiers follow: literally “address (of) delivery.” No word for “of” is needed.
  • Alternatives:
    • alamat untuk penghantaran = address for delivery (more explicit, longer).
    • For mail, you might see alamat surat-menyurat (mailing address).
Do I need to say “your” address? Where would I put anda?

Not necessary if the context is obvious (e.g., a form). To be explicit, place the possessive after the noun phrase:

  • Sila tulis alamat penghantaran anda di borang ini. Common choices:
  • anda = polite/neutral and standard on forms.
  • awak/kamu = informal; less common on official materials.
Is di here a preposition or a prefix? How can I tell?

Here di is a preposition meaning “at/on/in,” so it’s written as a separate word: di borang ini.

  • Preposition: di + noun → separate: di borang, di pejabat, di rumah.
  • Passive prefix: di- + verb → attached: ditulis (is written), dihantar (is sent). Example: Alamat penghantaran hendaklah ditulis di borang ini. (Notice both uses: ditulis vs di borang.)
Should it be di borang ini, pada borang ini, or di dalam borang ini?

All are possible with slight nuance:

  • di borang ini = on/in this form (natural, general, very common).
  • pada borang ini = on this form (a bit more formal/official style).
  • di dalam borang ini = inside this form (emphasizes “within,” e.g., within the fields). Use di borang ini for a neutral instruction; switch to pada for a very formal document, or di dalam if you want to stress “inside the form.”
Why not ke borang ini?

ke marks movement/direction (“to/toward”). Since the sentence is about location (where to write), use di/pada, not ke.

  • Wrong: Tulis alamat ke borang ini.
  • Right: Tulis alamat di/pada borang ini.
  • Example with movement: Hantar borang ini ke pejabat. (Send this form to the office.)
What does borang mean? Is this Malaysian Malay? What would Indonesian use?
  • borang = form (paper or online form) in Malaysian/Bruneian/Singaporean Malay.
  • In Indonesian, you’ll usually see formulir (or form).
  • Rough Indonesian equivalents:
    • Silakan/Tolong tulis alamat pengiriman di formulir ini.
    • alamat penghantaran (MY) ≈ alamat pengiriman (ID).
    • sila (MY) ≈ silakan/mohon/tolong (ID).
How do I pronounce the sentence?

Approximate pronunciation (Malaysian Malay; main stress tends to be on the second‑last syllable):

  • Sila [SEE-lah]
  • tulis [TOO-lees]
  • alamat [ah-LAH-mat]
  • penghantaran [pəng-hahn-TAH-rahn] (the first e is a schwa)
  • di [dee]
  • borang [BOH-rahng] (final ng = [ŋ], as in English “sing”)
  • ini [EE-nee]
Is the word order fixed? Could I say Sila tulis di borang ini alamat penghantaran?

Preferred order is:

  • Verb + object + location: Sila tulis [alamat penghantaran] [di borang ini]. Putting the location before the object (…di borang ini alamat penghantaran) sounds awkward in this context.
Could I use other verbs like isi or nyatakan instead of tulis?

Yes, depending on nuance:

  • isi / isikan = fill in (a form/field): Sila isi borang ini.
  • nyatakan = state/specify (formal): Sila nyatakan alamat penghantaran.
  • lengkapkan = complete (make the form complete): Sila lengkapkan maklumat pada borang ini.
  • catat = note down (more like record): Sila catat alamat anda. For specifically writing the address, tulis alamat is clear and natural.
What’s a more formal, passive version like in official documents?
  • Alamat penghantaran hendaklah ditulis di/pada borang ini. (hendaklah = must/shall, formal rule style)
  • Alamat penghantaran mesti ditulis pada borang ini. (mesti = must; slightly less formal than hendaklah)
Why is ini placed after borang? Can I say ini borang?

In Malay, demonstratives follow the noun:

  • borang ini = this form
  • borang itu = that form Colloquial short forms: borang ni, borang tu. Fronting ini (e.g., ini borang) is not standard.
Can I add -lah for politeness, like Silalah or Tulislah?

Yes, -lah can soften a command:

  • Silalah... (gentle invitation; often used when inviting someone to proceed)
  • Tulislah alamat... (softer than a bare imperative) On forms and signs, Sila tulis... without -lah is already appropriately polite and standard.