Saya buat contoh ringkas dalam aplikasi, supaya pelanggan faham.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya buat contoh ringkas dalam aplikasi, supaya pelanggan faham.

Can I use membuat instead of buat? Which sounds more natural here?
Yes. Saya membuat contoh ringkas ... is correct and a bit more formal (reports, presentations). Saya buat ... is neutral and very common in everyday speech and general writing. The meaning is the same.
Would beri/bagi or tunjuk be better with contoh?

All are possible, with slight nuances:

  • buat contoh = make/create an example (e.g., build a sample in the app).
  • beri/bagi contoh = give/provide an example (very common collocation).
  • tunjuk contoh = show an example (you’re demonstrating one). Pick the verb that matches your intent.
Why is there no article before aplikasi? How do I say “the app” or “an app”?

Malay has no articles like “a/the.” Use:

  • dalam aplikasi itu = in the app (that specific one).
  • dalam satu/sebuah aplikasi = in an app (one app). Use itu/ini for definiteness; satu/sebuah for indefiniteness.
Is dalam aplikasi the right preposition? What about di aplikasi or di dalam aplikasi?
  • dalam aplikasi = inside/within the app (good, slightly more “inside”).
  • di aplikasi = at/on the app (very common in tech/UI contexts).
  • di dalam aplikasi = emphatic “inside the app.” Avoid pada aplikasi for physical location; use di/dalam instead.
Do I need a comma before supaya?
It’s optional. The comma can mark a natural pause before the purpose clause. In short sentences, you can omit it; in longer ones, it helps readability.
What’s the difference between supaya, agar, and untuk here?
  • supaya and agar both mean “so that/in order that.” agar feels a bit more formal.
  • untuk means “for/to” and normally doesn’t introduce a full clause. Colloquial speech may say untuk pelanggan faham, but for careful writing use supaya/agar or nominalize: untuk pelanggan memahami (nya) / untuk memudahkan pelanggan memahami.
Why is faham used instead of memahami?

faham is short, natural, and often intransitive (“understand” in general): supaya pelanggan faham.
memahami is transitive and more formal (“to understand something”): you’d usually supply or imply an object: supaya pelanggan memahaminya / memahami contoh itu.

Do I need to state what the customers understand?

Not if it’s clear from context. If you want to be explicit:

  • supaya pelanggan memahami contoh itu / memahaminya
  • supaya pelanggan lebih faham tentang contoh itu Using -nya after memahami is a neat way to say “understand it.”
Is pelanggan singular or plural? How do I show plural explicitly?

pelanggan can be singular or plural by context. To make plural explicit:

  • para pelanggan (people; formal-ish)
  • pelanggan-pelanggan (reduplication; formal/emphatic)
  • semua pelanggan (all customers)
How do I show tense/aspect (did/will/am doing) with buat?

Malay doesn’t inflect verbs for tense. Use particles or time words:

  • Past/completed: Saya sudah/dah buat contoh ...
  • Progressive: Saya sedang buat contoh ...
  • Future: Saya akan buat contoh ... Time adverbs (e.g., tadi, esok) also clarify timing.
Is contoh ringkas correct, or must I say contoh yang ringkas?
contoh ringkas is the normal noun + adjective order. contoh yang ringkas is also correct and can add emphasis or be used when the adjective is expanded (e.g., contoh yang sangat ringkas).
What’s the nuance of ringkas vs pendek vs mudah?
  • ringkas = concise/succinct (good for explanations or samples).
  • pendek = short (length/duration).
  • mudah = easy/simple (focus on simplicity, not length).
Can I move the supaya clause to the front?

Yes: Supaya pelanggan faham, saya buat contoh ringkas dalam aplikasi.
Fronting the purpose clause adds emphasis to the reason.

How would a more formal version of the whole sentence look?

For formal writing: Saya menyediakan contoh ringkas dalam aplikasi agar para pelanggan memahaminya.
Other options: Saya membuat contoh ringkas … agar pelanggan lebih mudah memahami.

Can I omit Saya?

Yes, if the subject is clear or in instructions:

  • Buat contoh ringkas dalam aplikasi, supaya pelanggan faham. In narrative/writing, keep Saya if there’s any risk of ambiguity.
Any quick pronunciation tips for pelanggan and ringkas?
  • pelanggan: the ng before g is like “ng” + “g” (ngg): pe-LANG-gan.
  • ringkas: ng as in English “sing”: RING-kas.