Selain itu, tolong batalkan pesanan lama dan tangguhkan yang baharu.

Breakdown of Selain itu, tolong batalkan pesanan lama dan tangguhkan yang baharu.

itu
that
dan
and
yang
that
tolong
please
baharu
new
lama
old
pesanan
the order
selain
besides
batalkan
to cancel
tangguhkan
to postpone
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Selain itu, tolong batalkan pesanan lama dan tangguhkan yang baharu.

What does the phrase Selain itu do here, and is the comma after it correct?
It’s a connector meaning “besides that,” “in addition,” or “furthermore.” It links this instruction to previous context. A comma after Selain itu is natural and common in writing.
How polite is using tolong? How does it compare to sila, mohon, or boleh tolong…?
  • tolong = “please (help to…)” — friendly, everyday, and polite. Tone can make it softer or more urgent. You can soften it further with tolonglah or ya.
  • sila = “please/kindly” — polite, neutral, often used in notices or formal instructions.
  • mohon = “I/We request (that…)” — formal/official (emails, letters).
  • boleh tolong…? = “could you please…?” — more tentative and polite than bare tolong.
Why are the verbs uninflected in Malay (e.g., batalkan, tangguhkan)?
Malay verbs don’t conjugate for person or tense. Time is shown with adverbs (e.g., semalam, nanti, sudah), and imperatives use the base/imperative form (often the root with a suffix like -kan or -i).
Why is it batalkan and not membatalkan?
The active verb is membatalkan (“to cancel”), but imperatives usually drop the meN- prefix and keep any suffix, so the command becomes batalkan (“cancel [it]”). Same pattern: menangguhkantangguhkan.
What exactly does pesanan mean here? Is it the same as tempahan?
  • pesanan = an order (e.g., goods, food) or, in some contexts, a message/advice. In business contexts, it commonly means “order.”
  • tempahan = a booking/reservation, or an order for something made to order.
    So cancelling a purchase order is naturally batalkan pesanan, while cancelling a booking is batalkan tempahan.
Why not say pesanan yang lama instead of pesanan lama?

Both are grammatical:

  • pesanan lama = “old/previous order” (plain adjective after the noun).
  • pesanan yang lama adds a touch of specificity/contrast (“the one that is old”).
    In your sentence, the second reference smartly becomes yang baharu to avoid repeating pesanan.
What does yang do in yang baharu?
yang turns the adjective into “the one(s) that…”. yang baharu means “the new one(s)”, standing in for pesanan (yang) baharu. It avoids repeating the noun.
Is there a difference between baharu and baru?

In Malaysian usage:

  • baharu = “new” (preferred in formal writing).
  • baru = widely used in speech for “new” and also means “just/recently” (e.g., saya baru tiba = “I just arrived”).
    In Indonesian, baru covers both meanings. In Malaysia, both are understood; baharu looks more formal.
Does yang baharu mean one item or multiple?

It’s number-neutral. Context decides. To be explicit:

  • singular: yang baharu itu (“that new one”)
  • plural: semua yang baharu (“all the new ones”) or pesanan-pesanan baharu in very formal style (more common is simply semua pesanan baharu).
What’s the difference between tangguh, tangguhkan, and menangguhkan? Is tunda okay?
  • tangguh = the root “to postpone/delay”.
  • tangguhkan = imperative/transitive “postpone (it)”.
  • menangguhkan = active verb “to postpone”.
  • ditangguhkan = passive “is/was postponed”.
    Malay also has tunda (“postpone”) but in Malaysian usage it can also mean “tow,” so tangguh is clearer for “postpone.”
Can I say tangguhkan baharu without yang?
No. baharu is an adjective; it needs a noun (pesanan baharu) or the nominalizer yang (yang baharu) to mean “the new one.”
Why use dan to join the two actions? Could I just use a comma?
dan (“and”) clearly coordinates the two requests and avoids ambiguity. A comma alone is possible in informal notes but dan is standard and clearer.
Is the whole sentence suitable for professional email, or should I adjust it?

It’s okay, but you can make it more formal:

  • Selain itu, mohon batalkan pesanan lama dan tangguhkan pesanan baharu.
  • Selain itu, sila batalkan pesanan lama dan tangguhkan yang baharu. For very polite requests: Diharap pesanan lama dapat dibatalkan dan yang baharu ditangguhkan.
How would a passive-style version look?

For a softer, passive-leaning tone:

  • Selain itu, pesanan lama itu tolong dibatalkan dan yang baharu ditangguhkan.
  • Selain itu, diharap pesanan lama dapat dibatalkan dan yang baharu dapat ditangguhkan.
How do I say “postpone the new one until tomorrow / until further notice”?
  • until tomorrow: tangguhkan yang baharu sehingga esok.
  • until further notice: tangguhkan yang baharu sehingga diberitahu kelak / hingga notis lanjut.
How do I negate it if I want “please don’t cancel the new one”?

Use jangan for negative imperatives:

  • Tolong jangan batalkan yang baharu.
  • Or stronger: Jangan batalkan yang baharu.
Where do adjectives go in Malay, and is pesanan lama the correct order?
Adjectives generally follow the noun. So pesanan lama (not “lama pesanan”) and pesanan baharu are correct. If you turn the adjective into “the one(s) that…”, use yang (e.g., yang baharu).