Tolong tulis alamat Puan di borang ini.

Breakdown of Tolong tulis alamat Puan di borang ini.

ini
this
tulis
to write
di
on
tolong
please
borang
the form
alamat
the address
Puan
Madam
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Tolong tulis alamat Puan di borang ini.

What does Tolong mean here—does it equal “please” or “help”?

Tolong literally means “help,” but it’s commonly used to soften requests, functioning like “please.” It signals that you’re asking someone to do you a favor. You can intensify politeness with tolonglah. Compare:

  • Tolong tulis… = Please write… (you’re asking for help)
  • Sila/Silakan tulis… = Please write… (more neutral/formal instruction, often from staff to public)
Why is it tulis and not menulis or tuliskan?
  • tulis is the bare verb root and is the standard imperative form: “write!”
  • menulis is the general verb “to write” (used in statements: “She writes every day” = Dia menulis setiap hari).
  • tuliskan (with -kan) is an imperative that highlights the object or a benefactive sense: Tolong tuliskan alamat Puan… is also natural and slightly more service-oriented. All three can be correct depending on nuance; in an instruction on a form, tulis or tuliskan are common.
Does alamat Puan mean “your address” or “Madam’s address”?
Here it means “your address,” addressing an adult woman politely. Puan is an honorific used both as a title (e.g., Puan Siti) and as a respectful second-person pronoun for a woman. If you meant “her address” (third person), you would use alamatnya or alamat beliau instead, not alamat Puan.
How would I say it to a man instead?

Use a male honorific:

  • Very polite/formal: alamat Tuan
  • Common polite (esp. Malaysia): alamat Encik Example: Tolong tulis alamat Tuan di borang ini. / Tolong tulis alamat Encik di borang ini.
What if I want a neutral “you,” not gendered?
  • Formal, neutral: alamat anda
  • Informal (Malaysia): alamat awak
  • kamu is regionally used but can sound blunt in Malaysia; use with care. Example: Sila tulis alamat anda di borang ini.
Why is Puan capitalized?
When Puan is used as a title or as a respectful second-person pronoun, it’s commonly capitalized. In set phrases like tuan-tuan dan puan-puan (“ladies and gentlemen”), you may see lowercase. Capitalizing here shows respect and avoids ambiguity.
Why use di before borang ini? Should it be “on” or “in” the form?

di is a general locative preposition covering “at/on/in.” All of these are acceptable, with slight nuance:

  • di borang ini: common and natural in Malaysia (“on this form”)
  • pada borang ini: a bit more formal for “on this form”
  • di dalam borang ini: “inside this form,” emphasizing inside a space or section
Can I omit di and just say … borang ini?
No. You need a preposition before the location. … di/pada/di dalam borang ini are all fine; omitting di sounds ungrammatical.
Do I write di borang as one word (diborang)?
No. As a preposition, di is written separately: di borang. It only attaches as a prefix to passive verbs, e.g., ditulis (“is/was written”).
Why is it borang ini and not ini borang?
Malay places demonstratives after the noun: borang ini = “this form.” Ini borang is a sentence meaning “This is a form.”
Is tulis the best verb for forms, or should I use isi/isikan?

For completing forms, isi/isikan (“fill in”) is very natural:

  • Sila isi/Isikan alamat Puan pada borang ini. tulis/tuliskan emphasizes the act of writing; isi/isikan emphasizes completing the form’s fields. Both are fine; official instructions often prefer isi/isikan.
How can I make the request more polite/formal?

Options:

  • Sila tulis/Isikan alamat Puan di/pada borang ini.
  • Mohon Puan menulis/megisi alamat pada borang ini. (very formal)
  • Boleh Puan tulis alamat di borang ini? (polite question form) Adding ya at the end can soften: … di borang ini, ya?
How do I say “Please don’t write your address on this form”?

Use jangan for negative imperatives:

  • Tolong jangan tulis alamat Puan di borang ini.
  • Formal notice style: Sila jangan menulis alamat pada borang ini.
Pronunciation tips for the words in the sentence?
  • Tolong: TOH-long (final -ng as in “sing”)
  • tulis: TOO-lees
  • alamat: ah-LAH-maht
  • Puan: two syllables, PU-an (often blended quickly; avoid saying “pwan” in careful speech)
  • borang: BOH-rung (final -ng as in “sing”)
  • di: dee
  • ini: EE-nee
Is this Malaysian Malay or Indonesian?
It’s Malaysian Malay. Clues: Puan (Malaysia) and borang (“form”). Indonesian equivalents would be Ibu (for a woman) and formulir: Tolong tulis alamat Ibu di formulir ini.
How do I say “her address” instead of “your address”?

Use third-person forms:

  • Neutral/informal: alamatnya
  • Respectful/formal: alamat beliau Example: Tolong tulis alamatnya di borang ini.
Can I front the object, like “Your address, please write it on this form”?
You can front for emphasis, but it’s marked and less typical in this context. Alamat Puan, tolong tulis di borang ini is understandable but sounds stylistic. The neutral order (Tolong tulis alamat Puan di borang ini) is preferred.
What’s the difference between ini and the colloquial ni?
ini is the standard form. ni is colloquial speech (and often text/chat) in Malaysia. In formal writing or forms, stick with ini: di borang ini.