Kami menunggu di pintu keluar.

Breakdown of Kami menunggu di pintu keluar.

di
at
menunggu
to wait
kami
we
pintu keluar
the exit
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Kami menunggu di pintu keluar.

What’s the difference between the pronouns kami and kita?

kami = we (excluding the person you’re talking to).
kita = we (including the person you’re talking to).
So the sentence with kami excludes the listener; with kita, it includes them: Kita menunggu di pintu keluar.

Can I say Kami tunggu di pintu keluar instead of Kami menunggu di pintu keluar?
Yes. menunggu is the standard/neutral active form; tunggu is the base verb and is very common in everyday speech. Kami tunggu… sounds more casual; for formal writing, use menunggu. Also, Tunggu! is the imperative “Wait!”
Do I need di here, and how is it different from ke and dari?

Yes—di marks a static location.

  • di = at/in/on: di pintu keluar (at the exit)
  • ke = to/toward: ke pintu keluar (to the exit)
  • dari = from: dari pintu keluar (from the exit)
What exactly does pintu keluar mean? Is keluar a verb here?
pintu = door/gate; keluar = go out/exit. Together they form a compound noun pintu keluar = “exit (door/gate).” You’ll also see pintu masuk = “entrance.” On signs, sometimes just Keluar means “Exit.”
How do I show tense/aspect like “are waiting,” “will wait,” or “were waiting”?

Malay doesn’t inflect for tense. Use time/aspect words:

  • Progressive: sedangKami sedang menunggu di pintu keluar.
  • Future: akan or a future time word — Kami akan menunggu di pintu keluar. / Kami menunggu di pintu keluar nanti.
  • Past/completed: sudah/telah or a past time word — Kami sudah menunggu di pintu keluar. / Tadi kami menunggu di pintu keluar.
How do I say “at the exit” vs “at an exit” or “at the exits”?

Malay leaves definiteness and plurality to context, but you can specify:

  • “the”: di pintu keluar itu
  • “an/one (exit)”: di sebuah pintu keluar
  • plural: di pintu-pintu keluar or add a number: di dua pintu keluar
How do I say “We are waiting for you at the exit”? Do I need untuk for “for”?

Use menunggu + object directly; no untuk:

  • Kami menunggu awak/kamu/anda di pintu keluar.
    Using menunggu untuk kamu is unnatural here. Choose awak (friendly, Malaysia), kamu (neutral/informal; common in Indonesia), or anda (polite/formal).
How do I negate the sentence?

Place tidak before the verb phrase: Kami tidak menunggu di pintu keluar.
For “not yet,” use belum: Kami belum menunggu di pintu keluar.

Does menunggu need an object, or can it stand alone with a place?
It can stand without an explicit object if context suffices, as in the sentence. To specify the object, add it directly: Kami menunggu bas/Siti di pintu keluar.
Why is it spelled menunggu and not mentunggu? Where did the t go?

The active prefix meN- assimilates to the first consonant of the root. With roots starting in t, meN- becomes men- and the initial t drops:

  • tunggu → menunggu, tulis → menulis.
    This is a regular Malay rule.
What’s the difference between di (separate word) and the prefix di-?
  • di (separate) = preposition “at/in/on”: di pintu keluar.
  • di- (attached) = passive prefix: ditunggu (is/was waited for), dibuka (is/was opened).
    Compare: Kami menunggu… (active) vs Anda ditunggu di pintu keluar (Someone is waiting for you at the exit).
Is there a more formal or literary synonym for menunggu?
Yes, menanti. Kami menanti di pintu keluar is correct and a bit more formal/poetic. menunggu is the everyday default.
Can I use kat instead of di?
In informal Malaysian speech, yes. kat (from dekat) works like di for location: Kami tunggu kat pintu keluar. Use di in formal or standard writing.
What’s the difference between di pintu keluar and di luar pintu?
  • di pintu keluar: at the designated exit door/gate.
  • di luar pintu: outside the door (any door, not necessarily an official exit). Different focus: official exit vs the outside area of a door.
Can I drop the subject and just say Menunggu di pintu keluar?
Yes, in notes/messages it works to mean “(I’m/We’re) waiting at the exit.” In full, clear sentences—especially formally—keep the subject: Kami menunggu…
Does this sentence work the same in Indonesian?
Yes. Kami menunggu di pintu keluar is also natural in Indonesian. The vocabulary and structure are shared; differences are minor and stylistic.
How do I pronounce menunggu?
Syllables: me-nung-gu. The ngg is pronounced /ŋg/ (ng + hard g), so it sounds like “me-NOONG-goo.”