Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kami menunggu di pintu keluar.
What’s the difference between the pronouns kami and kita?
kami = we (excluding the person you’re talking to).
kita = we (including the person you’re talking to).
So the sentence with kami excludes the listener; with kita, it includes them: Kita menunggu di pintu keluar.
Can I say Kami tunggu di pintu keluar instead of Kami menunggu di pintu keluar?
Yes. menunggu is the standard/neutral active form; tunggu is the base verb and is very common in everyday speech. Kami tunggu… sounds more casual; for formal writing, use menunggu. Also, Tunggu! is the imperative “Wait!”
Do I need di here, and how is it different from ke and dari?
Yes—di marks a static location.
- di = at/in/on: di pintu keluar (at the exit)
- ke = to/toward: ke pintu keluar (to the exit)
- dari = from: dari pintu keluar (from the exit)
What exactly does pintu keluar mean? Is keluar a verb here?
pintu = door/gate; keluar = go out/exit. Together they form a compound noun pintu keluar = “exit (door/gate).” You’ll also see pintu masuk = “entrance.” On signs, sometimes just Keluar means “Exit.”
How do I show tense/aspect like “are waiting,” “will wait,” or “were waiting”?
Malay doesn’t inflect for tense. Use time/aspect words:
- Progressive: sedang — Kami sedang menunggu di pintu keluar.
- Future: akan or a future time word — Kami akan menunggu di pintu keluar. / Kami menunggu di pintu keluar nanti.
- Past/completed: sudah/telah or a past time word — Kami sudah menunggu di pintu keluar. / Tadi kami menunggu di pintu keluar.
How do I say “at the exit” vs “at an exit” or “at the exits”?
Malay leaves definiteness and plurality to context, but you can specify:
- “the”: di pintu keluar itu
- “an/one (exit)”: di sebuah pintu keluar
- plural: di pintu-pintu keluar or add a number: di dua pintu keluar
How do I say “We are waiting for you at the exit”? Do I need untuk for “for”?
Use menunggu + object directly; no untuk:
- Kami menunggu awak/kamu/anda di pintu keluar.
Using menunggu untuk kamu is unnatural here. Choose awak (friendly, Malaysia), kamu (neutral/informal; common in Indonesia), or anda (polite/formal).
How do I negate the sentence?
Place tidak before the verb phrase: Kami tidak menunggu di pintu keluar.
For “not yet,” use belum: Kami belum menunggu di pintu keluar.
Does menunggu need an object, or can it stand alone with a place?
It can stand without an explicit object if context suffices, as in the sentence. To specify the object, add it directly: Kami menunggu bas/Siti di pintu keluar.
Why is it spelled menunggu and not mentunggu? Where did the t go?
The active prefix meN- assimilates to the first consonant of the root. With roots starting in t, meN- becomes men- and the initial t drops:
- tunggu → menunggu, tulis → menulis.
This is a regular Malay rule.
What’s the difference between di (separate word) and the prefix di-?
- di (separate) = preposition “at/in/on”: di pintu keluar.
- di- (attached) = passive prefix: ditunggu (is/was waited for), dibuka (is/was opened).
Compare: Kami menunggu… (active) vs Anda ditunggu di pintu keluar (Someone is waiting for you at the exit).
Is there a more formal or literary synonym for menunggu?
Yes, menanti. Kami menanti di pintu keluar is correct and a bit more formal/poetic. menunggu is the everyday default.
Can I use kat instead of di?
In informal Malaysian speech, yes. kat (from dekat) works like di for location: Kami tunggu kat pintu keluar. Use di in formal or standard writing.
What’s the difference between di pintu keluar and di luar pintu?
- di pintu keluar: at the designated exit door/gate.
- di luar pintu: outside the door (any door, not necessarily an official exit). Different focus: official exit vs the outside area of a door.
Can I drop the subject and just say Menunggu di pintu keluar?
Yes, in notes/messages it works to mean “(I’m/We’re) waiting at the exit.” In full, clear sentences—especially formally—keep the subject: Kami menunggu…
Does this sentence work the same in Indonesian?
Yes. Kami menunggu di pintu keluar is also natural in Indonesian. The vocabulary and structure are shared; differences are minor and stylistic.
How do I pronounce menunggu?
Syllables: me-nung-gu. The ngg is pronounced /ŋg/ (ng + hard g), so it sounds like “me-NOONG-goo.”