Breakdown of Saya berjalan di kiri jalan untuk mengelak bas yang laju.
Questions & Answers about Saya berjalan di kiri jalan untuk mengelak bas yang laju.
Malay does not mark tense in the verb. Saya berjalan can mean any of:
- I walked (past)
- I walk (habitual)
- I am walking (present progressive)
Time/aspect is shown with markers or context:
- Past: tadi, semalam, telah/sudah (formal) — e.g., Tadi saya berjalan...
- Present progressive: sedang — Saya sedang berjalan...
- Future: akan — Saya akan berjalan...
- berjalan is the standard verb meaning to walk.
- jalan is a noun meaning road/street. In colloquial speech, people sometimes say Saya jalan to mean I walk, but in standard Malay you use berjalan for the action.
- The sentence uses both senses: berjalan (to walk) and jalan (road).
They’re functionally the same. Sebelah literally means side, so di sebelah kiri jalan is a bit more explicit. Both are natural:
- Saya berjalan di kiri jalan...
- Saya berjalan di sebelah kiri jalan...
Di tepi jalan means at/by the roadside (the edge). If you specifically mean the left side, keep kiri:
- Left side in general: di kiri jalan / di sebelah kiri jalan
- At the roadside/shoulder: di tepi jalan or di bahu jalan
- mengelak = to dodge/avoid (often physical or immediate), e.g., mengelak bas.
- mengelakkan = to avoid or to prevent something from happening; commonly used with undesirable outcomes, e.g., mengelakkan kemalangan (to prevent/avoid accidents), or with reflexive phrase mengelakkan diri.
- menghindari (more formal/literary) = to avoid, steer clear of, e.g., menghindari masalah.
In this sentence, untuk mengelak bas yang laju (to avoid a fast bus) is natural. You could also recast the idea as ...untuk mengelakkan kemalangan (to avoid an accident).
Both occur, but usage differs:
- Direct object is common and natural with concrete things: mengelak bas (avoid/dodge the bus).
- mengelak daripada is more common with events or VPs: mengelak daripada dilanggar (avoid being hit). Using dari instead of daripada is widespread in speech, but in careful Malay prefer daripada for this function.
- bas laju = a fast bus (adjective directly after the noun; general property).
- bas yang laju = the bus that is fast (a relative clause with yang; often more specific or descriptive of the current situation).
In context, bas yang laju can sound like a particular bus that was going fast at that moment, which fits the sentence’s event reading. You can also say bas laju; it’s natural too. The nuance is about specificity/emphasis, not grammaticality.
No. The default is noun + adjective with no linker:
- bas besar, bas merah, bas laju
Use yang when:
- You form a fuller relative clause: bas yang saya nampak
- You want to emphasize/clarify: bas yang laju itu
- The modifier is long/complex
Malay has no articles. Definiteness is inferred from context or added with determiners/classifiers:
- A bus: sebuah bas (one bus; optional), or just bas in context.
- The bus: bas itu (that bus), bas tadi (the earlier bus), bas tersebut (the said bus; formal).
So your sentence could be:
- ...mengelak sebuah bas yang laju (to avoid a fast bus)
- ...mengelak bas laju itu (to avoid that fast bus)
- laju = fast in terms of speed/velocity (vehicles, movement): bas laju, lari laju
- cepat = quick/soon/early, focuses on time or promptness: Datang cepat!
- pantas = swift/nimble/efficient (more formal or elevated style)
Here laju is the best fit for a moving vehicle.
Yes. Purpose phrases with untuk are mobile, as long as the meaning stays clear:
- Saya berjalan di kiri jalan untuk mengelak bas yang laju.
- Untuk mengelak bas yang laju, saya berjalan di kiri jalan.
- Saya, untuk mengelak bas yang laju, berjalan di kiri jalan. (less common; adds emphasis)
Yes, but the structure changes. Supaya/agar introduces a full clause with a subject:
- Purpose with untuk + V: Saya berjalan di kiri jalan untuk mengelak bas...
- Purpose with supaya/agar + clause: Saya berjalan di kiri jalan supaya saya tidak dilanggar oleh bas yang laju. The supaya/agar version often states the desired outcome explicitly (not being hit).
You can in instructions/signage or when context is crystal clear:
- Instructional sign: Berjalan di kiri jalan untuk mengelak bas yang laju. But for a normal declarative sentence about yourself, keep Saya to avoid ambiguity.
- jalan = road/street generally.
- jalan raya = main road/highway (larger/major road). If you mean a generic road, jalan is fine. If you want to stress it’s a main road, use jalan raya: ...di kiri jalan raya...
Approximate pronunciations:
- mengelak: muhng-uh-lak (the ng is as in singer; final k is unreleased)
- laju: lah-joo
- bas: bahs (short a)