Pada musim hujan, jalan di desa itu sering licin.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Pada musim hujan, jalan di desa itu sering licin.

What does Pada mean in this sentence?
Pada is a preposition meaning “in” or “during,” used to introduce a time expression. In Pada musim hujan, it means “During the rainy season.” Malay uses Pada with seasons, dates, or periods to indicate when something happens.
What does musim hujan literally mean, and why isn’t there an article?
Musim hujan literally means “rainy season.” Malay does not use articles like “the” or “a.” Nouns stand alone, and context tells you if they’re definite. If you want to be more specific, you could add ini (“this”) or itu (“that”), but it’s not required.
Why is di used before desa itu, and what does di desa itu mean?

Di is the locative preposition “in” or “at.”

  • desa = “village”
  • itu = “that”
    So di desa itu means “in that village,” pointing to a particular village known from context.
Can we move di desa itu to the beginning of the sentence?

Yes. Malay allows flexible topic-fronting. For example:
“Di desa itu, pada musim hujan, jalan sering licin.”
This just shifts emphasis to “As for that village…” without changing the core meaning.

Why is there no word for “is” (like adalah) before licin?
Malay typically omits the copula “is/am/are” in simple descriptive sentences. You state the subject and then the adjective directly. So jalan … licin naturally translates as “the road is slippery” without needing adalah.
What role does sering play, and why does it come before licin?
Sering is an adverb meaning “often.” In Malay, adverbs typically precede the verb or adjective they modify. Here, sering modifies licin (“slippery”), giving “often slippery.” Reversing them to licin sering would sound ungrammatical.
Why is licin at the end of the sentence? Could it go somewhere else?

Licin is the predicate adjective describing jalan. The normal Malay order for a descriptive clause is:
Subject + (time/place phrase) + adverb + adjective.
Thus jalan … sering licin. Placing licin earlier would turn it into a nominal modifier (e.g., “slippery road”) rather than the predicate.

Why isn’t jalan plural (“roads”)? How does Malay show plurality?
Malay nouns don’t change form for plural. Jalan can mean “road” or “roads” depending on context. If you really need to emphasize multiple roads, you can reduplicate: jalan-jalan. But here, singular jalan is understood as “the road(s).”
Can we omit sering and still be correct?

Yes. Without sering, the sentence is still valid:
“Pada musim hujan, jalan di desa itu licin.”
This means “During the rainy season, the road(s) in that village are slippery,” simply without specifying frequency.