Walaupun pendapat kita berbeza, tujuan akhir tetap sama.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Walaupun pendapat kita berbeza, tujuan akhir tetap sama.

What does walaupun mean and how is it used here?
Walaupun is a conjunction meaning although or even though. It introduces a concessive clause (an idea that contrasts with the main clause). In this sentence, Walaupun pendapat kita berbeza means Even though our opinions differ, setting up a contrast with what follows.
Can I use meskipun instead of walaupun?

Yes. Meskipun is a close synonym of walaupun, also meaning although.

  • Walaupun is slightly more common in everyday speech.
  • Meskipun can sound a bit more formal or literary, but both are grammatically correct.
Why is it pendapat kita and not kita pendapat?

In Malay, possessive pronouns usually follow the noun they modify.

  • Pendapat = opinion
  • Kita = our/we
    So pendapat kita literally reads opinion our but translates naturally as our opinion.
Why is there no verb like adalah between pendapat kita and berbeza?

Malay does not require a copular verb (“to be”) in simple predicate structures:

  • Pendapat kita berbeza directly means Our opinions are different without inserting adalah.
    You can add adalah for emphasis or formality (e.g., Pendapat kita adalah berbeza), but it’s optional.
What part of speech is berbeza and why is it used here?

Berbeza is an adjective/verb indicating to differ or different. In this sentence, it functions like an adjective:

  • kita berbezawe differ
  • pendapat kita berbezaour opinions differ
What does tetap add to the sentence?

Tetap is an adverb meaning still, remains, or nonetheless. It emphasizes that despite the difference mentioned earlier, the final goal stays unchanged.

  • tujuan akhir tetap samathe final goal still remains the same
Why is it tujuan akhir instead of akhir tujuan?

In Malay, adjectives or modifiers generally follow the noun:

  • tujuan = goal
  • akhir = final/end
    So tujuan akhir literally reads goal final, which we translate as final goal.
Could I say akhir tujuan for stylistic reasons?
You could invert it for poetic or dramatic effect, but it’s not the standard word order. Most speakers naturally say tujuan akhir. Using akhir tujuan might sound odd or overly literary in everyday contexts.
Why is there a comma between the two clauses?
The comma separates the concessive clause (Walaupun pendapat kita berbeza) from the main clause (tujuan akhir tetap sama), just like in English with although…, you add a pause before the main idea.