Breakdown of Saya menanam herba di kebun belakang rumah.
saya
I
di
in
rumah
the house
menanam
to plant
herba
the herb
kebun
the garden
belakang
behind
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya menanam herba di kebun belakang rumah.
What does the me- prefix in menanam do, and what is the root form of the verb?
The me- prefix is the active verb prefix in Malay. It turns a root word into an active, transitive verb. Here, the root is tanam (to plant). Due to phonological rules (me- + t), me- becomes men-, yielding menanam which means “to plant (something).”
How is menanam pronounced?
Break it into syllables: me-na-nam. Each e is like the ‘e’ in “set” (a schwa), and each a is ‘ah’ as in “father.” It sounds roughly like muh-NAH-nahm, with a slight emphasis on the second syllable.
Why is there no word corresponding to “a” or “the” before herba or kebun?
Malay doesn’t use articles like “a,” “an,” or “the.” Nouns stand alone. If you need an indefinite sense (“a garden”), you can optionally add sebuah (for inanimate objects) or other classifiers. For example, sebuah kebun means “a garden,” but leaving it out is perfectly normal.
How would I say “I am planting herbs in the backyard” if I want to emphasize that it is happening right now?
Add the aspect marker sedang before the verb:
Saya sedang menanam herba di kebun belakang rumah.
Sedang indicates an ongoing action, equivalent to the English “am …-ing.”
Can I omit Saya and still make sense of the sentence?
Yes. Malay often drops the pronoun when context is clear. You could say:
Menanam herba di kebun belakang rumah.
However, including Saya explicitly marks the subject as “I.”
What is the difference between kebun belakang rumah and halaman belakang rumah?
Kebun is a “garden” where you actively grow plants. Halaman is a “yard” or “courtyard” (could be grass, pavement, etc.). So kebun belakang rumah is specifically the garden at the back, while halaman belakang rumah is the general backyard area.
Why are the words ordered as kebun belakang rumah and not kebun rumah belakang?
Malay places modifiers after the head noun. Here, kebun (garden) is the head, belakang (back/rear) describes which part of the garden, and rumah (house) shows whose garden or where it is. You can also say kebun di belakang rumah, but you cannot reorder the words arbitrarily.
If I wanted to say “I planted herbs” (i.e., the action is completed), how would I change the sentence?
Add telah or sudah before the verb to indicate completion:
Saya telah menanam herba di kebun belakang rumah.
or
Saya sudah menanam herba di kebun belakang rumah.