Esok giliran saya memandu kereta.

Breakdown of Esok giliran saya memandu kereta.

kereta
the car
saya
my
esok
tomorrow
memandu
to drive
giliran
the turn
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Esok giliran saya memandu kereta.

What part of speech is Esok and where does it usually appear in a Malay sentence?
Esok is a time adverb meaning “tomorrow.” In Malay it most often comes at the beginning of the sentence to set the time frame, e.g. Esok ... (“Tomorrow ...”).
What does giliran mean and how does giliran saya work?
Giliran means “turn” (as in taking turns). When you follow it with a pronoun—giliran saya—it literally means “my turn.” Malay expresses possession by placing the possessor after the noun, without a preposition.
Why is memandu used instead of the root pandu?
Malay uses the me- prefix to form active verbs. The root pandu (steer/guide) takes the prefix m- (a variant of me- before p) and becomes memandu, meaning “to drive.”
Could I say Esok saya akan memandu kereta instead?
Yes. Esok saya akan memandu kereta means “Tomorrow, I will drive the car.” Omitting giliran removes the nuance of “it’s my turn” and becomes a plain statement of future action.
Why isn’t there a preposition like untuk or kepada before saya in giliran saya?
Malay shows possession by placing the possessor directly after the noun. You don’t need a preposition: giliran saya = “my turn,” not “turn for me.”
Can I drop kereta from this sentence?
Yes, if context makes it clear what you’re driving. Esok giliran saya memandu still means “Tomorrow it’s my turn to drive,” but the object isn’t specified.
Is kereta standard Malay for “car”? I’ve seen mobil in Indonesian.
Correct – in Malaysian Malay the common word is kereta, while Indonesian usually uses mobil. Both speakers will understand the other term, but each language has its preference.
Can I use aku instead of saya here?
You can, but aku is informal and more familiar. Saya is neutral and polite, suitable for conversations with strangers, elders, or in formal contexts.
Why don’t we see a word like adalah or ialah linking the parts of the sentence?
Malay often omits the copula (to be) in simple statements or equational sentences. So you can say Esok giliran saya memandu kereta without inserting adalah or ialah.