Tiba-tiba hujan turun di pasar.

Breakdown of Tiba-tiba hujan turun di pasar.

pasar
the market
di
at
hujan
the rain
tiba-tiba
suddenly
turun
to fall
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Tiba-tiba hujan turun di pasar.

What does tiba-tiba mean, and how is it formed?
tiba-tiba is an adverb meaning “suddenly” or “all of a sudden.” It’s formed by repeating the root tiba (meaning “to arrive”) to convey a sudden, unexpected arrival of an action or event.
Why is tiba-tiba placed at the beginning of the sentence?
In Malay, adverbs of time or manner (like tiba-tiba) can be fronted to set the scene or emphasize timing. Placing tiba-tiba first highlights the abruptness. You could also say Hujan turun tiba-tiba di pasar, but it’s slightly less common.
Why do we say hujan turun instead of using one verb like “to rain”?
Malay doesn’t have a single verb equivalent to English “to rain.” Instead, you combine the noun hujan (“rain”) with the verb turun (“to fall/descend”). Together, hujan turun literally means “rain falls,” which is how Malay expresses the act of raining.
Why is there no article before pasar? How do I know if it’s “the market” or “a market”?
Malay has no definite (the) or indefinite (a/an) articles. Context tells you whether it’s “a market” or “the market.” In English you choose “the market” if the listener knows which market you mean; otherwise, “a market.”
What role does di play before pasar, and could I use ke or pada instead?

di is the locative preposition meaning “at/in/on.” It marks the location of an action.
ke means “to/toward” (direction).
pada means “at/on” in more formal or temporal contexts (e.g. pada pukul dua “at two o’clock”).
Here, di pasar correctly means “at the market.”

Where is the subject “it” that we use in English (“It suddenly rained…”)?
Malay doesn’t use a dummy subject like English it. The subject here is hujan (“rain”), so the clause hujan turun already tells you “rain fell” without needing an extra pronoun.
Can I move tiba-tiba to the end? Would that change the meaning?
Yes, you can say Hujan turun di pasar tiba-tiba, but it sounds less natural. Putting tiba-tiba at the start focuses on the suddenness, whereas at the end it may feel like an afterthought. Standard Malay prefers Tiba-tiba hujan turun di pasar.
How can I make the suddenness even stronger or more vivid?

You have a few options:
• Add intensity: Tiba-tiba sekali hujan turun di pasar (“suddenly it poured down rain at the market”).
• Use a stronger verb: Tiba-tiba hujan lebat turun di pasar (“suddenly heavy rain fell at the market”).
• Colloquial colloquialism: Tiba-tiba-tiba hujan turun is used in casual speech for extra drama, but it’s non-standard.