Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Start learning Malay now
Questions & Answers about Setiap pagi, saya berjalan di tepi sawah dekat rumah.
What does Setiap pagi mean and how is setiap used here?
Setiap means “every,” and pagi means “morning.” Together Setiap pagi = “every morning.” You use setiap before a time unit (jam, hari, minggu, etc.) to mean “each” or “every” time period.
Why is there a comma after Setiap pagi?
In Malay, you often separate an initial time or place adverbial with a comma to mimic natural pauses and to clarify meaning. It’s optional in short sentences, but it helps show that Setiap pagi is an introductory phrase (“Every morning, …”).
Why is saya placed before the verb and can I omit it?
Saya means “I.” Malay is a pro-drop language, so you can omit saya if context is clear:
Berjalan di tepi sawah dekat rumah.
means the same, but starting with saya makes your subject explicit, especially in writing or when introducing yourself.
What role does the prefix ber- play in berjalan?
The prefix ber- turns the root jalan (“walk” as a noun or root verb) into an intransitive verb berjalan (“to walk”). Many Malay verbs use ber- to indicate “doing” or “having” something without a direct object.
What is the function of di in di tepi?
Di is a locative preposition equivalent to English “at,” “in,” or “on.” In di tepi, it means “at the side (of).” So berjalan di tepi sawah = “walk at the side of the paddy field.”
Could I say berjalan ke tepi sawah instead?
You could, but it slightly changes the meaning:
- ke tepi sawah = “toward/to the edge of the paddy field.”
- di tepi sawah = “along/at the edge of the paddy field.”
Since your sentence implies you’re walking beside the field, di tepi is more appropriate.
What does sawah mean and do I need an article (like “a” or “the”)?
Sawah = “paddy field” (rice field). Malay does not use articles like a, an, or the, so you simply say sawah whether you mean one field or fields in general. Context tells you if it’s singular or plural.
Why is there no yang linking sawah and dekat rumah?
In Malay, you can chain a noun and its modifier directly if the modifier is clear, especially with simple prepositional phrases.
sawah dekat rumah = “the paddy field near the house.”
You could say sawah yang dekat rumah, but omitting yang is more natural in everyday speech.
Does dekat rumah automatically mean “near my house,” or should I say dekat rumah saya?
Because you’ve already established saya as the subject, dekat rumah naturally implies “near my house.” If you switch subjects or want to be explicit, you can say dekat rumah saya (“near my house”), dekat rumah dia (“near his/her house”), etc.
Can dekat stand on its own as a preposition, or do I need dekat dengan?
Both are correct:
- dekat rumah (“near the house”)
- dekat dengan rumah (“near to the house”)
Most native speakers drop dengan in casual contexts, so dekat rumah is more concise and common.