Saya simpan dokumen digital di dalam telefon saya.

Breakdown of Saya simpan dokumen digital di dalam telefon saya.

saya
I
di
in
dalam
inside
saya
my
dokumen
the document
telefon
the phone
simpan
to store
digital
digital
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya simpan dokumen digital di dalam telefon saya.

Why is simpan used instead of menyimpan in this sentence?
In Malay, verbs don’t have to carry the meN- prefix to be grammatically correct. The root form simpan works fine for a simple present statement (“I store…”). Adding the prefix (to form menyimpan) is more common in formal or written contexts, but in everyday speech you’ll often hear the bare root.
What’s the difference between di dalam and just dalam?
  • di dalam literally combines the location marker di (“in/at”) with dalam (“inside”), emphasizing physical interior placement, e.g. “inside my phone’s memory.”
  • dalam on its own can mean “in” more generally (time, abstract spaces) or serve as a simpler “in.”
    Both are correct here; di dalam is just slightly more emphatic.
Why isn’t there a word for “the” or “a” before dokumen digital?
Malay has no articles like “the” or “a.” You simply state dokumen digital, and context tells you whether it’s “a digital document,” “the digital documents,” or just “digital documents” in general. To specify number or definiteness, you add quantifiers (e.g. satu dokumen digital = “one digital document,” dokumen-dokumen ini = “these documents”).
Why do we see saya both at the start and at the end of the sentence?
  • The first saya is the subject “I.”
  • The second saya, after telefon, is the possessive “my.”
    In Malay, subject pronouns precede the verb, while possessive pronouns follow the noun they modify (e.g. buku saya = “my book”).
Can I drop one of the saya pronouns to make it less repetitive?
  • You can drop the subject saya if context is clear, especially in informal speech:
    Simpan dokumen digital di dalam telefon saya.
  • Dropping the final saya (the possessor) would make it unclear whose phone you mean, so that one usually stays.
How would you say “I am storing digital documents on my phone” to emphasize the ongoing action?

Use sedang before the verb to mark the progressive aspect:
Saya sedang menyimpan dokumen digital di dalam telefon saya.
You can use menyimpan (with prefix) or simpan, but menyimpan feels more standard in formal contexts.

Is it natural to say handphone instead of telefon in everyday Malay?

Yes. In colloquial Malaysian (and some Singaporean) Malay, handphone (often shortened to HP) is very common. So you might hear:
Saya simpan dokumen digital dalam handphone saya.
Both telefon and handphone are understood; handphone is more informal.

What’s the difference between simpan and jaga when talking about “keeping” something?
  • Simpan means “to store,” “to put away,” or “to save” (e.g. files, money, items).
  • Jaga means “to take care of,” “to look after,” or “to guard” (e.g. children, pets, belongings).
    You would simpan documents but jaga a baby.
Does Malay follow the same Subject–Verb–Object (SVO) order as English?

Yes. The neutral or unmarked word order in Malay is SVO:
Subject (Saya) + Verb (simpan) + Object (dokumen digital) + prepositional phrase (di dalam telefon saya).
You’ll only see variations in passive constructions, topicalization, or poetic/literary styles.