Ibu berpesan supaya saya bawa payung jika hujan.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Ibu berpesan supaya saya bawa payung jika hujan.

What does berpesan mean and how is it different from pesan or memesan?

Berpesan is a verb meaning to give a message or to instruct someone to do something.

  • Pesan by itself can be a noun meaning message or a verb meaning to order (e.g., food).
  • Memesan is the active form of to order (e.g., memesan tiket – to book a ticket).
    Using berpesan highlights that the subject (Ibu) is passing on advice or instructions, not ordering goods.
Why is supaya used here and what does it convey?
Supaya is a conjunction meaning so that or in order that. In this sentence it introduces the intended outcome of Ibu’s instruction. It signals purpose or the idea of “told to do X in case Y happens.” You could also use agar, which is a near synonym, but supaya is very common in everyday Malay.
Why is the verb bawa in its root form and not membawa?
After modal-like words such as supaya, Malay drops the me- prefix and uses the bare root verb. This is similar to how English uses the infinitive without “to” after modals (e.g., “can go,” not “can to go”). So supaya saya bawa rather than supaya saya membawa.
What role does jika play, and can I replace it with kalau or apabila?

Jika is a conditional conjunction meaning if. It’s somewhat formal but widely understood.

  • Kalau is more colloquial and perfectly acceptable: kalau hujan.
  • Apabila is slightly more formal or literary, also meaning when or if, depending on context.
Do I need an article like sebuah or itu before payung?
No article is required for general statements in Malay. Bawa payung means bring an umbrella in a general sense. If you want to specify “a certain umbrella,” you could say bawa sebuah payung, or to say “the umbrella,” you’d use bawa payung itu.
Why is there no subject repeated in the second clause “jika hujan”?
Malay often drops repeated subjects when they’re obvious. In supaya saya bawa payung jika hujan, the actor remains “I” (saya), so it’s unnecessary to restate saya before hujan.
Is Ibu berpesan supaya saya bawa payung jika hujan considered reported speech?
Yes. This is indirect or reported speech. You’re not quoting Ibu’s exact words; you’re summarizing her instruction. Direct speech would be something like: Ibu berkata, “Bawa payung jika hujan.”