Dalam feri, seorang remaja terjatuh kerana lantai licin, namun dia tidak cedera.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Dalam feri, seorang remaja terjatuh kerana lantai licin, namun dia tidak cedera.

Why is it dalam feri used rather than di dalam feri or di atas feri?
In Malay, dalam itself functions as a preposition meaning “inside.” You don’t need a separate di before it (though di dalam is also correct, just more formal). di atas feri would mean “on top of the ferry,” not “inside it.” So dalam feri = “inside the ferry.”
What role does seorang play in seorang remaja?
seorang is a classifier or numeral word meaning “one person.” Malay requires classifiers when counting people: instead of satu remaja, you say seorang remaja to mean “a teenager.”
What nuance does the prefix ter- in terjatuh convey?
The ter- prefix often indicates an involuntary or accidental action. So terjatuh literally means “fell down (by accident).” Without the prefix, jatuh is just the root “fall.” Adding ter- highlights that it wasn’t intentional.
Why is kerana used to connect the clauses, and how is it different from sebab or agar?
kerana is a conjunction meaning “because,” used to express cause. sebab can also mean “because” but is less formal and often functions as a noun (“reason”). agar means “so that” (expressing purpose), not cause. Thus kerana lantai licin = “because the floor was slippery.”
What does namun mean, and how does it differ from tapi or tetapi?
namun is a formal or literary way to say “however” or “but.” tapi is the casual spoken form, and tetapi is the standard/neutral form. All three contrast ideas, but namun feels more formal.
How do you form a noun-adjective phrase like lantai licin?
In Malay, adjectives follow the noun they modify without any linking verb. So lantai licin literally reads “floor slippery,” which we translate as “slippery floor.” The order is always noun + adjective for descriptive phrases.
Why is the negation tidak cedera instead of something like tidak tercedera?
To negate an adjective or stative verb like cedera (“injured”), you simply place tidak before it: tidak cedera = “not injured.” If you used ter- to form tercedera, that would mean “accidentally injured,” which isn’t the intended meaning here.
Does dia in Malay indicate “he” or “she”?
dia is gender-neutral in Malay. It can mean “he,” “she,” or even “it” in some contexts. The gender is usually inferred from context or isn’t specified if it’s not important.
Is feri in Malay borrowed from English ferry?
Yes. feri is a loanword adapted to Malay phonology by replacing the English -y ending with -i. Many English borrowings are modified this way to fit Malay sound patterns.