Sambungan internet di pejabat laju tetapi di rumah perlahan.

Breakdown of Sambungan internet di pejabat laju tetapi di rumah perlahan.

di
at
perlahan
slow
rumah
the house
pejabat
the office
tetapi
but
laju
fast
sambungan internet
the internet connection
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Sambungan internet di pejabat laju tetapi di rumah perlahan.

What does sambungan internet mean?
Sambungan internet literally means internet connection. Sambungan = connection, and internet is the universal loanword.
Why is there no article like the or a in Malay?
Malay does not have articles such as a, an, or the. Context alone tells if something is definite or indefinite.
Why isn’t there a verb like is or adalah in this sentence?
In simple descriptive sentences, Malay often omits the copula adalah meaning is. You only add adalah in more formal or emphatic contexts, for example Sambungan internet di pejabat adalah laju.
What does di indicate in di pejabat and di rumah?
Di is the locative preposition meaning at or in. Di pejabat = at the office, di rumah = at home.
Can we swap di pejabat and laju, for example say Sambungan internet laju di pejabat?
Yes. Malay has flexible word order in simple sentences. Sambungan internet laju di pejabat is correct, but the original structure di pejabat laju emphasizes the location first.
What does tetapi mean and is it different from tapi?
Tetapi means but. Tapi is an informal or colloquial alternative commonly used in speech.
Why use laju for fast instead of cepat, and why is perlahan used for slow instead of lambat?
Laju and perlahan are the standard adjectives for speed. While cepat means quick and lambat means slow or late, collocations favor internet laju and sambungan perlahan when talking about connection speed.
Why is internet not translated into a Malay word?
Internet is a global loanword and accepted in Malay. There is no widely used native equivalent, so the English term is borrowed directly.
Is there a more colloquial way to express this sentence?
In casual speech, you might say Sambungan internet laju kat pejabat tapi kat rumah perlahan. Kat is an informal form of di.