Kereta saya rosak seperti biasa.

Breakdown of Kereta saya rosak seperti biasa.

adalah
to be
kereta
the car
rosak
broken
biasa
usual
seperti
as
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Kereta saya rosak seperti biasa.

Why is the possessive saya placed after kereta, instead of before as in English "my car"?

In Malay, the possessor follows the possessed noun. So kereta saya literally means "car of me" = "my car."
You can also use the suffix -ku:
keretaku rosak seperti biasa = “my car is broken as usual.”
However, kereta saya is more neutral and very commonly used.

Where is the explicit “is”? Why isn’t there a word like adalah or ialah in the sentence?

Malay typically omits the copula (linking verb) in simple descriptive statements.
Kereta saya rosak translates directly as “my car broken.”
Adding adalah makes it formal or stilted:
Kereta saya adalah rosak seperti biasa (grammatical but uncommon).
In everyday speech and writing, you simply drop the “is.”

What part of speech is rosak, and what nuance does it carry?

rosak functions both as:
• an adjective (“broken,” “damaged”)
• an intransitive verb (“to break down,” “malfunction”)
Thus Kereta saya rosak can mean either:
– “My car is broken/damaged.”
– “My car broke down.”
It implies that the car is in a non-working state.

What’s the difference between seperti biasa and biasanya?

seperti biasa = “as usual,” referring to something happening now in its habitual way.
biasanya = “usually”/“normally,” describing a general habit over time.
So in Kereta saya rosak seperti biasa, you’re saying “my car has broken down again, as it always does.”
If you said Kereta saya biasanya rosak, it would mean “my car is usually broken,” focusing on the car’s habit of being broken rather than the current event.

Can I use macam biasa instead of seperti biasa?

Yes. macam is more colloquial than seperti, but both mean “like/as.”
macam biasa and seperti biasa both translate to “as usual.”
Use macam biasa in casual conversation; seperti biasa is slightly more formal.

How do I know what tense this sentence is in? There’s no past or future marker.

Malay verbs don’t change form for tense. Time is indicated by context or time words:
tadi = earlier (past)
nanti/ akan = later/future
Without any time adverb, Kereta saya rosak seperti biasa is understood as present (“My car is broken down as usual”).
To specify past: Kereta saya rosak tadi seperti biasa (“My car broke down earlier, as usual”).

What if I want to say “My car has already broken down as usual”? Do I need sudah or telah?

Yes. You can insert:
sudah (more common in speech)
telah (more formal)
Examples:
Kereta saya sudah rosak seperti biasa.
Kereta saya telah rosak seperti biasa.
Both mean “My car has already broken down, as usual.”

Why isn’t there an article like “the” or “a” before kereta saya?

Malay does not use definite or indefinite articles. A noun phrase like kereta saya can mean either “a car of mine” or “the car of mine,” but context tells you it’s “my car.”
If you need to clarify:
salah satu kereta saya = “one of my cars”
kereta saya yang itu = “that car of mine”