Questions & Answers about Kereta saya rosak seperti biasa.
In Malay, the possessor follows the possessed noun. So kereta saya literally means "car of me" = "my car."
You can also use the suffix -ku:
• keretaku rosak seperti biasa = “my car is broken as usual.”
However, kereta saya is more neutral and very commonly used.
Malay typically omits the copula (linking verb) in simple descriptive statements.
• Kereta saya rosak translates directly as “my car broken.”
Adding adalah makes it formal or stilted:
• Kereta saya adalah rosak seperti biasa (grammatical but uncommon).
In everyday speech and writing, you simply drop the “is.”
rosak functions both as:
• an adjective (“broken,” “damaged”)
• an intransitive verb (“to break down,” “malfunction”)
Thus Kereta saya rosak can mean either:
– “My car is broken/damaged.”
– “My car broke down.”
It implies that the car is in a non-working state.
• seperti biasa = “as usual,” referring to something happening now in its habitual way.
• biasanya = “usually”/“normally,” describing a general habit over time.
So in Kereta saya rosak seperti biasa, you’re saying “my car has broken down again, as it always does.”
If you said Kereta saya biasanya rosak, it would mean “my car is usually broken,” focusing on the car’s habit of being broken rather than the current event.
Yes. macam is more colloquial than seperti, but both mean “like/as.”
• macam biasa and seperti biasa both translate to “as usual.”
Use macam biasa in casual conversation; seperti biasa is slightly more formal.
Malay verbs don’t change form for tense. Time is indicated by context or time words:
• tadi = earlier (past)
• nanti/ akan = later/future
Without any time adverb, Kereta saya rosak seperti biasa is understood as present (“My car is broken down as usual”).
To specify past: Kereta saya rosak tadi seperti biasa (“My car broke down earlier, as usual”).
Yes. You can insert:
• sudah (more common in speech)
• telah (more formal)
Examples:
• Kereta saya sudah rosak seperti biasa.
• Kereta saya telah rosak seperti biasa.
Both mean “My car has already broken down, as usual.”
Malay does not use definite or indefinite articles. A noun phrase like kereta saya can mean either “a car of mine” or “the car of mine,” but context tells you it’s “my car.”
If you need to clarify:
• salah satu kereta saya = “one of my cars”
• kereta saya yang itu = “that car of mine”