Kereta api tiba di stesen sekarang.

Breakdown of Kereta api tiba di stesen sekarang.

sekarang
now
di
at
tiba
to arrive
kereta api
the train
stesen
the station
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Kereta api tiba di stesen sekarang.

Why is there no equivalent of the before kereta api in this sentence?
Malay doesn’t have articles like English. Nouns stand alone without the or a/an. Definiteness is understood from context or by adding demonstratives such as itu (that) or ini (this). For example, kereta api itu tiba means “that train arrived.”
Why do we say kereta api for “train” instead of just one word?
Kereta api is a compound: kereta means “car” and api means “fire.” Early steam trains were called “fire cars.” Many Malay terms are descriptive compounds. There isn’t a single root word for “train” because this compound remains the standard.
What part of speech is tiba, and how do we know when the action happens?
Tiba is a base-form verb meaning “to arrive.” Malay verbs do not change form for tense. Time information comes from context or time adverbs like sekarang (now), sudah (already), or nanti (later). Here sekarang indicates that the arrival is happening now.
What is the role of di in di stesen? How is it different from the passive di-?
In di stesen, di is a preposition meaning “at.” You know it’s a preposition because it’s separated by a space from stesen. The prefix di- (no space) marks the passive voice on verbs, e.g., diambil (“taken”).
Can sekarang appear in a different position in the sentence?

Yes. Malay word order for adverbs is flexible. You could also say:
Sekarang kereta api tiba di stesen.
Kereta api sekarang tiba di stesen.
Putting sekarang at the end (as in the original) often adds extra emphasis on “now.”

How would you express “is arriving” rather than simply “arrives”?

Add the aspect marker sedang before the verb:
Kereta api sedang tiba di stesen.
This means “The train is in the process of arriving at the station.” You can even keep sekarang to stress the timing:
Kereta api sedang tiba di stesen sekarang.

Could I use sampai or datang instead of tiba?

They are similar but with nuances:

  • Tiba is the standard, neutral verb for “arrive.”
  • Sampai emphasizes reaching a point and is common in spoken Malay.
  • Datang means “to come” and often implies movement toward the speaker.
    So Kereta api sampai di stesen sekarang would be fine in casual speech, but tiba is preferred in announcements or formal contexts.
How do you indicate that there are multiple trains or that trains in general arrive?

Malay nouns don’t change form for plural. Kereta api can mean “train” or “trains” by context. To specify plural, add numbers or quantifiers:
Dua kereta api tiba (“Two trains arrived”)
Beberapa kereta api tiba (“Several trains arrived”)
You can also say kereta-kereta api tiba, though it’s less common in everyday speech.