Breakdown of Bos menunggu awak di lobi hotel.
awak
you
di
in
bos
the boss
menunggu
to wait for
lobi hotel
the hotel lobby
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Bos menunggu awak di lobi hotel.
What does Bos mean in this sentence?
Bos is a Malay loanword from English boss. Here it refers to your employer or manager, just like in English.
Why is there no “the” before Bos or lobi hotel?
Malay does not have definite or indefinite articles like the or a/an. Nouns stand alone, so Bos menunggu awak can mean “The boss is waiting for you” or simply “Boss waits for you,” depending on context.
What part of speech is menunggu, and how is it formed?
Menunggu is a verb meaning “to wait for.” The base form is tunggu (“wait”), and the prefix me- plus the nasal assimilation rule creates menunggu to mark it as an active verb that takes an object.
How do you know who is waiting for whom? What role does awak play?
Awak is a second-person pronoun meaning “you.” In Malay word order (Subject–Verb–Object), Bos is the subject, menunggu is the verb, and awak is the object, so Bos menunggu awak translates to “The boss is waiting for you.”
What’s the difference between awak, kamu, and anda?
- Awak: informal, friendly “you,” common in Peninsular Malaysia.
- Kamu: informal “you,” more common in Indonesia or when speaking to younger people.
- Anda: formal or polite “you,” often used in business or written communication.
Why is di used before lobi hotel, and what does it indicate?
Di is a preposition meaning “at” or “in.” Placing di before lobi hotel marks that phrase as the location of the action. So di lobi hotel = “at the hotel lobby.”
Is there any marker for present continuous (“is waiting”) in Malay?
No, Malay typically omits an equivalent of “be + –ing.” Context implies tense or aspect. If you want to emphasize ongoing action, you can add sedang:
- Bos sedang menunggu awak di lobi hotel. → “The boss is (right now) waiting for you in the hotel lobby.”
Why is the location placed at the end of the sentence?
Malay follows a basic SVO (Subject–Verb–Object) order, and adverbials of place normally come after the object. The structure here is:
- Subject: Bos
- Verb: menunggu
- Object: awak
- Adverbial (place): di lobi hotel
Are lobi and hotel Malay words?
They are loanwords from English. Malay often borrows terms for modern or imported concepts (e.g., televisyen, komputer, lobi, hotel), adapting pronunciation and spelling slightly but keeping the original meaning.