Saya rasa lobi hotel ini terlalu cerah pada waktu malam.

Breakdown of Saya rasa lobi hotel ini terlalu cerah pada waktu malam.

saya
I
ini
this
terlalu
too
rasa
to feel
hotel
the hotel
pada
at
waktu malam
the night
cerah
bright
lobi
the lobby
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya rasa lobi hotel ini terlalu cerah pada waktu malam.

What does Saya rasa mean in this sentence? I thought rasa was about taste.
In Malay, rasa can mean both “to taste” and “to feel/think.” Here, Saya rasa literally is “I feel,” but functionally it means “I think” or “I feel that.” It’s the most common way to give an opinion in everyday Malay.
Why is it lobi hotel ini instead of hotel ini lobi or using dari?

Malay uses a noun–noun structure to show possession or association: the main noun first, then the descriptor.
lobi hotel ini = “lobby of this hotel.”
If you insert dari, you’d say lobi dari hotel ini, which is grammatically correct but less natural in casual speech.

What’s the role of ini after hotel?
Ini means “this.” In Malay, demonstratives follow the noun they modify. So hotel ini = “this hotel.” Placing ini before the noun (like ini hotel) is ungrammatical.
Could we replace terlalu cerah with sangat cerah? What’s the nuance?

Yes, you can say sangat cerah (“very bright”). But:
terlalu cerah implies “too bright,” suggesting it’s excessive or problematic.
sangat cerah simply intensifies the adjective without negative or excessive connotation.

Why use pada waktu malam instead of just malam?

pada waktu malam = “at night time.” It explicitly marks the period “during the night.”
malam alone can mean “evening,” “night,” or even “tonight,” depending on context.
Using pada waktu malam removes ambiguity by clearly indicating the time frame.

Can I say pada malam hari instead of pada waktu malam?

Yes. pada malam hari is another common way to say “at night” in Malay. Your sentence could be:
Saya rasa lobi hotel ini terlalu cerah pada malam hari.
Both forms are interchangeable in everyday usage.

What’s the difference between cerah and terang?

Both mean “bright,” but:
cerah often refers to brightness in color or general clarity (e.g., a clear sky or a bright room).
terang emphasizes how much light is present (e.g., well-lit space).
In your sentence, you could say terlalu cerah or terlalu terang with almost the same effect.

Is the preposition pada necessary before waktu malam?

For marking time, Malay generally uses pada (or di in some dialects).
pada waktu malam (standard)
di malam hari (also common)
Omitting the preposition (just waktu malam) might sound like part of a noun phrase rather than a time marker.