Breakdown of Saya rasa lobi hotel ini terlalu cerah pada waktu malam.
Questions & Answers about Saya rasa lobi hotel ini terlalu cerah pada waktu malam.
Malay uses a noun–noun structure to show possession or association: the main noun first, then the descriptor.
• lobi hotel ini = “lobby of this hotel.”
If you insert dari, you’d say lobi dari hotel ini, which is grammatically correct but less natural in casual speech.
Yes, you can say sangat cerah (“very bright”). But:
• terlalu cerah implies “too bright,” suggesting it’s excessive or problematic.
• sangat cerah simply intensifies the adjective without negative or excessive connotation.
pada waktu malam = “at night time.” It explicitly marks the period “during the night.”
• malam alone can mean “evening,” “night,” or even “tonight,” depending on context.
Using pada waktu malam removes ambiguity by clearly indicating the time frame.
Yes. pada malam hari is another common way to say “at night” in Malay. Your sentence could be:
Saya rasa lobi hotel ini terlalu cerah pada malam hari.
Both forms are interchangeable in everyday usage.
Both mean “bright,” but:
• cerah often refers to brightness in color or general clarity (e.g., a clear sky or a bright room).
• terang emphasizes how much light is present (e.g., well-lit space).
In your sentence, you could say terlalu cerah or terlalu terang with almost the same effect.
For marking time, Malay generally uses pada (or di in some dialects).
• pada waktu malam (standard)
• di malam hari (also common)
Omitting the preposition (just waktu malam) might sound like part of a noun phrase rather than a time marker.