Dia berbisik rahsia kecil kepada saya di lobi hotel.

Breakdown of Dia berbisik rahsia kecil kepada saya di lobi hotel.

dia
he/she
di
in
kecil
small
kepada
to
saya
me
berbisik
to whisper
rahsia
the secret
lobi hotel
the hotel lobby
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Dia berbisik rahsia kecil kepada saya di lobi hotel.

What does berbisik mean, and how is it formed from bisik?
berbisik means “to whisper.” It’s formed by adding the prefix ber- to the root bisik (whisper). The ber- prefix often turns a noun or base verb into an action verb, indicating that the subject is performing that action.
What’s the difference between berbisik and membisikkan when talking about whispering something to someone?

berbisik is the actor-focused form and can stand alone (Dia berbisik = “He/she whispered”). You can still attach an object, as in Dia berbisik rahsia (“He/she whispered a secret”).
membisikkan is the object-focused, transitive form (with the suffix -kan), which more directly emphasizes the secret being passed: Dia membisikkan rahsia (“He/she whispered (the) secret”). Both are correct; membisikkan simply makes the act of whispering an object more explicit.

Why is kepada used before saya? Could we just say rahsia kecil saya?

kepada marks the indirect object (“to someone”).

  • kepada saya = “to me.”
    If you say rahsia kecil saya, it means “my little secret,” not “a little secret told to me.” To indicate who receives the whisper, you need kepada.
Why is it rahsia kecil instead of kecil rahsia or sedikit rahsia?
  1. Adjectives in Malay generally follow the noun they describe:
    • rahsia kecil = “small (little) secret.”
  2. sedikit rahsia would translate as “few secrets” (quantity), not “small secret.”
How does lobi hotel translate to “hotel lobby,” and why not hotel lobi?

Malay often forms noun–noun compounds as Head + Modifier: the first noun is the main thing, and the second specifies it.

  • lobi hotel = “lobby (of a hotel).”
    Putting hotel first would sound unnatural in Malay.
What does di indicate in di lobi hotel? Could we use ke lobi hotel?
  • di is a locative preposition meaning “in/at/on.”
    • di lobi hotel = “in the hotel lobby.”
  • ke indicates direction “to.”
    • ke lobi hotel = “to the hotel lobby,” which changes the meaning from location to movement.
Can dia mean both “he” and “she” in Malay?
Yes. dia is a gender-neutral third-person pronoun in Malay and can mean “he,” “she,” or even “it” depending on context. There’s no separate he/she distinction.
Could we omit kecil in rahsia kecil? How does that affect the meaning?
Yes. Saying rahsia alone simply means “a secret.” Adding kecil (“small”) adds the nuance of a minor or trivial secret. Omitting kecil makes the sentence more general.