Dapur gas itu sudah sedia untuk memasak nasi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Dapur gas itu sudah sedia untuk memasak nasi.

What does dapur gas mean, and why does dapur (which normally means “kitchen”) here refer to a “stove”?

In Malay, dapur gas is a fixed compound meaning “gas stove” or “gas cooker.”

  • dapur alone means “kitchen,” but when you combine it with gas it names the appliance.
  • English does something similar: “gas” + “stove” = “gas stove,” even though “stove” alone can’t mean “kitchen.”
What role does itu play in dapur gas itu?

itu is a post-nominal demonstrative meaning “that.” In Malay:

  • Noun + ini/itu = “this/that [noun].”
  • dapur gas itu = “that gas stove.”
    It also makes the noun definite, like “the” or “that” in English.
What is the meaning of sudah sedia? Can I use siap instead of sedia?
  • sedia = “ready” (emphasizes availability).
  • sudah = “already.”
    Together, sudah sedia = “already ready.”
    siap also means “ready,” but often focuses on completion (a finished task); sedia is more about being prepared or on standby. In many contexts they’re interchangeable, though.
Can I drop sudah and just say dapur gas itu sedia untuk memasak nasi?

Yes. Omitting sudah still works:

  • dapur gas itu sedia untuk memasak nasi = “the gas stove is ready to cook rice.”
    Using sudah adds the nuance “already” (it’s been set up and is now ready).
Why do we need untuk before memasak? Can we say sedia memasak nasi?
  • untuk marks purpose: “in order to.”
  • sedia untuk memasak nasi = “ready to cook rice.”
    You can omit untuk in spoken or informal Malay:
  • dapur gas itu sedia memasak nasi is perfectly natural in everyday speech.
What is the function of the prefix me- in memasak? How does it change masak?
  • masak = the root noun/verb “cook.”
  • Adding the active prefix me- gives memasak, meaning “to cook” (active, transitive verb).
    Many Malay verbs use me- to turn noun/roots into action verbs.
Must I include nasi? Can I just say sedia memasak without specifying the object?

If context is clear, you can omit the object:

  • sedia memasak = “ready to cook.”
    Including nasi specifies exactly what you’re cooking:
  • memasak nasi = “cook rice.”
How would you translate this sentence into natural English?

Literal: “That gas stove is already ready to cook rice.”
Natural options:

  • “The gas stove is ready to cook rice.”
  • “The gas cooker is all set for cooking rice.”
Can we front the purpose phrase, like Untuk memasak nasi, dapur gas itu sudah sedia?

Yes, it’s grammatical:

  • Untuk memasak nasi, dapur gas itu sudah sedia.
    = “In order to cook rice, that gas stove is already ready.”
    But in everyday Malay you’ll more often hear the subject first.
Are there alternative ways to express “the gas stove is ready to cook rice” in Malay?

Yes, for example:

  • Dapur gas itu sudah siap memasak nasi.
  • Dapur gas itu sudah sedia memasak nasi.
  • Dapur gas sudah sedia untuk memasak nasi.
  • Dapur gas itu sudah boleh digunakan untuk memasak nasi. (“can be used…”)
  • Dapur gas itu telah sedia untuk memasak nasi. (“telah” = another form of “already”)