Bas ini ada ruang kaki yang cukup untuk saya.

Breakdown of Bas ini ada ruang kaki yang cukup untuk saya.

ini
this
bas
the bus
untuk
for
ada
to have
cukup
enough
saya
me
yang
that/which
ruang kaki
the legroom
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Bas ini ada ruang kaki yang cukup untuk saya.

What role does ada play in this sentence?
In Malay, ada functions like “there is/are” or “to have.” Here, Bas ini ada ruang kaki… literally means “This bus has legroom…” It links the subject (Bas ini) to what it possesses (ruang kaki).
Why is ini placed after bas, unlike English where this comes before the noun?
Malay uses the structure Noun + ini/itu for demonstratives. So bas ini = “this bus,” and kereta itu = “that car.” Putting ini before the noun (as in ini bas) sounds unusual or emphatic rather than neutral.
What is the function of yang in ruang kaki yang cukup?
yang introduces a relative clause, acting like “that” or “which” in English. It connects ruang kaki (“legroom”) to its descriptor cukup (“enough”), producing “legroom that is sufficient.”
Why do we say cukup untuk saya instead of just cukup saya?
To express “enough for someone,” Malay pairs cukup with untuk or bagi plus a pronoun. Thus, cukup untuk saya or cukup bagi saya = “enough for me.” Saying cukup saya alone is unclear because it doesn’t mark who benefits.
Can we use bagi instead of untuk here? Any difference?
Yes. cukup bagi saya is perfectly acceptable and often slightly more formal. Both cukup untuk saya and cukup bagi saya mean “enough for me,” and they’re interchangeable in most contexts.
Why use saya here instead of the informal aku?
saya is the neutral/formal first-person pronoun, suitable for general statements. aku is informal or intimate, used among friends or in casual speech. Describing features of a bus calls for the more polite saya.
What’s the difference between cukup and mencukupi in this context?
  • cukup is primarily an adjective/adverb meaning “enough.”
  • mencukupi is a verb/adjective form meaning “sufficient.”

You can say either ruang kaki yang cukup or ruang kaki yang mencukupi; both mean “legroom that is sufficient.”

Is the order ruang kaki yang cukup untuk saya flexible? Could I say cukup ruang kaki untuk saya?

Malay word order allows some flexibility, but the standard, most natural phrasing is ruang kaki yang cukup untuk saya. Fronting cukup as in cukup ruang kaki untuk saya may be understood, but it sounds less idiomatic. If you move cukup before ruang kaki, you generally drop yang:
Bas ini ada cukup ruang kaki untuk saya,
yet it’s uncommon. Sticking with Bas ini ada ruang kaki yang cukup untuk saya is best.