Breakdown of Saya suka tempat duduknya kerana ruang kakinya luas.
Questions & Answers about Saya suka tempat duduknya kerana ruang kakinya luas.
The suffix -nya in Malay can serve two main functions:
- As a third-person possessive pronoun (“his/her/its”), so ruang kakinya literally means “its leg space.”
- As a definite marker (like “the”), so tempat duduknya can mean “the seat” (or “its seat,” depending on context).
In your sentence, tempat duduknya refers to “that/the seat,” and ruang kakinya tells you whose leg space you’re talking about (i.e. the seat’s).
Malay does not have direct equivalents of English articles. Definiteness and indefiniteness are shown by:
- Context (we already know which seat we’re talking about)
- Demonstratives like ini (this) or itu (that)
- The suffix -nya (as a definite marker)
So you simply say tempat duduknya for “the/that seat,” without needing “the.”
All three can mean “because,” but their usage varies by register and region:
- kerana: Formal/written Malay (Malaysia)
- sebab: More colloquial in Malaysia; also a noun meaning “reason.”
- karena: Standard in Indonesian (Bahasa Indonesia).
In everyday Malaysian speech you might hear Saya suka tempat duduknya sebab ruang kakinya luas. In formal writing you’d stick with kerana.
Yes, suka is a base verb “to like.” You can use menyukai (the meN- prefix form) to make it explicitly transitive and a bit more formal:
- Saya suka tempat duduknya. (I like the seat.)
- Saya menyukai tempat duduk itu. (I like that seat.)
Both are correct; suka is more common in everyday speech.
- tempat duduknya uses the suffix -nya, marking it as “the/its seat.”
- tempat duduk itu uses the demonstrative itu, meaning “that seat.”
The nuance is subtle: -nya often feels more fluent or natural if the seat has already been introduced. itu explicitly points out “that one.”
Informally, yes. You might hear:
- Saya suka tempat duduknya, ruang kakinya luas.
- Saya suka tempat duduknya dan ruang kakinya luas.
However, kerana clearly marks the cause (“because”), so it’s preferred in formal or written contexts to avoid any ambiguity.