Namun, jika saya sudah keluar awal, saya mungkin tiba di pejabat sebelum orang lain.

Breakdown of Namun, jika saya sudah keluar awal, saya mungkin tiba di pejabat sebelum orang lain.

saya
I
di
at
sebelum
before
pejabat
the office
awal
early
jika
if
sudah
already
namun
but
keluar
to leave
mungkin
might
tiba
to arrive
orang
the person
lain
other
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Namun, jika saya sudah keluar awal, saya mungkin tiba di pejabat sebelum orang lain.

What does "namun" mean, and how is it used in this sentence?
"Namun" translates to "however" in English. It’s used at the beginning of the sentence to introduce a contrasting condition or caveat related to an earlier idea that may have been mentioned or implied.
What is the role of "jika" in this sentence?
"Jika" means "if." It introduces the conditional clause, setting up the situation that the outcome depends on—in this case, the speaker leaving early.
Why is "sudah" placed before "keluar awal," and what does it signify?
"Sudah" means "already." When used before "keluar awal" (meaning "leave early"), it indicates that the action of leaving early is completed. This emphasizes that the condition is met, making the subsequent possibility of arriving before others more concrete.
How does "mungkin" function in this sentence?
"Mungkin" translates to "might" or "possibly." It expresses uncertainty about the outcome, suggesting that under the stated condition, there is a chance—but not a guarantee—that the speaker will arrive at the office before others.
What do "pejabat" and "orang lain" mean in this context?
"Pejabat" means "office," and "orang lain" means "other people." Together, they indicate that if the condition is met (leaving early), the speaker has the possibility of arriving at the office ahead of everyone else.